VOA常速英语2022 朝鲜首次出现新冠肺炎疫情(在线收听

North Korea said Sunday a total of 42 people have died in the country as it began its fourth day under a nationwide lockdown aimed at stopping the impoverished country's first confirmed COVID-19 outbreak.

朝鲜周日称,该国总计已有42人死亡,此时全国范围内的封锁已进入第四天,封锁旨在遏制这个贫困国家首次确认的新冠肺炎疫情。

On Thursday, North Korea acknowledged for the first time a COVID-19 outbreak and ordered the lockdowns.

周四,朝鲜首次承认出现了新冠肺炎疫情,并下令实施封锁。

State news agency KCNA said the country was taking "swift state emergency measures" to control the epidemic.

朝鲜国家通讯社朝中社称,该国正在采取“迅速的的国家紧急措施”来控制疫情。

A day earlier, North Korean leader Kim Jong Un said the spread of COVID-19 had thrust his country into "great turmoil" and called for an all-out battle to overcome the outbreak.

此前一天,朝鲜领导人金正恩表示,新冠肺炎的传播已将朝鲜猛推进“巨大的混乱”,并要求全力抗击疫情。

Afghanistan's ruling Taliban unveiled their first annual budget Saturday.

阿富汗执政的塔利班星期六公布了他们的第一份年度预算。

Officials said it will be fully funded by domestic revenues and faces a fiscal deficit of nearly $500 million.

官员称,该预算所需的资金将完全来自国内收入,并面临着近5亿美元的财政赤字。

Deputy Prime Minister Abdul Salam Hanafi told a news conference in Kabul that his interim government foresees spending (of) about $2.6 billion this financial year.

副总理阿卜杜尔·萨拉姆·哈纳菲在喀布尔的新闻发布会上说,他的临时政府预计本财政年度的开支约为26亿美元。

He said Afghanistan expects to make about $2.1 billion in domestic revenue.

他说,阿富汗预计将创造21亿美元的国内收入。

He didn't explain how Kabul plans to bridge the gap between proposed spending and expected revenues.

他没有解释喀布尔计划将如何弥合拟议支出和预期收入之间的差距。

A federal judge in the United States has blocked part of an Alabama law, banning anyone from giving transgender minors gender-affirming medication.

美国一名联邦法官否决了阿拉巴马州一项法律的部分内容,该法律禁止任何人向跨性别未成年人提供性别确认药物。

AP correspondent Ben Thomas reports.

美联社记者本·托马斯报道。

The law took effect May 8, making it a felony punishable by up to 10 years in prison to prescribe or administer gender-affirming puberty blockers and hormones to transgender minors to help affirm their new gender identity.

这项法律于5月8日生效,规定为跨性别未成年人开具或使用性别确认青春期阻断剂和激素以帮助确认他们的新性别身份为重罪,最高可判处10年监禁。

Parents with transgender children and the Justice Department have challenged the law as unconstitutional.

跨性别儿童的父母和司法部质疑该法律违宪。

The judge issued a preliminary injunction, stopping the state from enforcing the medication ban while that challenge goes forward.

该法官发布了一项初步禁令,在质疑持续期间,禁止该州执行该药物禁令。

He left in place other parts of the law, banning gender-affirming surgeries and requiring school officials to tell parents if a minor discloses they are transgender.

他维持了该法律的其他部分内容,禁止性别确认手术,并要求学校官员在未成年人透露自己是跨性别者时告知家长。

I'm Ben Thomas.

我是本·托马斯。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2022/5/548490.html