VOA常速英语2022 俄乌战争会推动今年的通胀(在线收听

The 38-country international Organization for Economic Cooperation and Development has slashed its global economic outlook largely because of the Russia-Ukraine war.

由38个成员国组成的国际经济合作与发展组织大幅下调了其全球经济展望,这主要是因为俄罗斯和乌克兰的战争。

AP correspondent Charles De Ledesma reports.

美联社记者查尔斯·德·莱德斯马报道。

The Organization for Economic Cooperation and Development says Russia's war in Ukraine and the energy and food crises it's worsened will severely drag down global economic growth and push inflation this year.

经济合作与发展组织表示,俄罗斯在乌克兰的战争及其加剧的能源和粮食危机将严重影响全球经济增长,并推动今年的通胀。

The OECD is the latest institution to slash its growth forecast underscoring the dimming economic outlook.

经合组织是最新一个大幅下调增长预期的组织,突显出黯淡的经济前景。

I'm Charles De Ledesma.

我是查尔斯·德·莱德斯玛。

A man from California is in federal custody charged with attempted murder after being arrested near U.S. Supreme Court Justice Brett Kavanaugh's house in Maryland.

一名来自加利福尼亚州的男子在美国最高法院大法官布雷特·卡瓦诺位于马里兰州的住所附近被捕后,被联邦拘留,罪名是谋杀未遂。

The AP's Ed Donahue reports.

美联社的埃德·多纳休将带来报道。

Prosecutors say Nicholas Roske was carrying a gun, a knife and zip ties and told police he was going to break into Kavanaugh's house and kill him.

检察官表示,尼古拉斯·罗斯克携带一把枪、一把刀和一些链带,并告诉警方,他打算闯入卡瓦诺的家并杀死他。

"If these reports are correct, an assassination attempt against a sitting justice, or something close to it."

如果这些报道是真实的,那就是针对在任法官的暗杀企图,或者类似的事情。

Roske told police he was upset by a leaked draft opinion suggesting the Supreme Court is about to overrule Roe v. Wade, the landmark abortion case.

罗斯克告诉警方,他对一份泄露的意见稿感到不安,该意见稿暗示最高法院将否决具有里程碑意义的堕胎案罗伊韦德案。

Minority leader Mitch McConnell wants the Senate to pass a Supreme Court security bill.

少数党领袖米奇·麦康奈尔希望参议院通过一项最高法院安全法案。

"This is exactly, exactly the kind of event that many feared that the terrible breach of the Court's rules and norms could fuel."

“这正是许多人担心的那种严重违反法院规则和规范的事件。”

Roske also told police he believed Kavanaugh would support loosening gun laws after the school shooting in Uvalde, Texas.

罗斯克还告诉警方,在德克萨斯州乌瓦尔德发生校园枪击案后,他相信卡瓦诺会支持放松枪支法律。

Ed Donahue, Washington.

埃德·多纳休,来自华盛顿的报道。

European Union lawmakers have approved a proposed ban on selling new cars with combustion engines in 2035 to step up the fight against global warming.

欧盟立法者批准了一项提议,禁止在2035年销售燃油新车,以加强对抗全球变暖的力度。

The European Parliament voted Wednesday to require automakers to cut carbon-dioxide emissions by 100 percent by the middle of the next decade.

欧洲议会周三投票要求汽车制造商在下个十年中期之前将二氧化碳排放量减少100%。

The mandate would amount to a prohibition on the sale in the 27-nation bloc of new cars powered by gasoline or diesel.

这项规定将相当于禁止在27国集团销售汽油或柴油驱动的新车。

Reporting by remote, I'm Joe Ramsey.

乔·拉姆齐为您远程报道。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2022/6/549127.html