“格洛里亚斯科特”号三桅帆船10(在线收听

“‘That evening there came what seemed to me to be a grand release, for Hudson told us that he was going to leave us. He walked into the dining-room as we sat after dinner, and announced his intention in the thick voice of a half-drunken man.

“‘“I've had enough of Norfolk,” said he. “I'll run down to Mr. Beddoes in Hampshire. He'll be as glad to see me as you were, I dare say.”

“‘“You're not going away in any kind of spirit, Hudson, I hope,” said my father, with a tameness which mad my blood boil.

“‘“I've not had my 'pology,” said he sulkily, glancing in my direction.

“‘“Victor, you will acknowledge that you have used this worthy fellow rather roughly,” said the dad, turning to me.

“‘“On the contrary, I think that we have both shown extraordinary patience towards him,” I answered.

“‘“Oh, you do, do you?” he snarls. “Very good, mate. We'll see about that!”

“‘He slouched out of the room, and half an hour afterwards left the house, leaving my father in a state of pitiable nervousness. Night after night I heard him pacing his room, and it was just as he was recovering his confidence that the blow did at last fall.’

“‘And how?’ I asked eagerly.

“‘In a most extraordinary fashion. A letter arrived for my father yesterday evening, bearing the Fordingbridge post-mark. My father read it, clapped both his hands to his head, and began running round the room in little circles like a man who has been driven out of his senses. When I at last drew him down on to the sofa, his mouth and eyelids were all puckered on one side, and I saw that he had a stroke. Dr. Fordham came over at once. We put him to bed; but the paralysis has spread, he has shown no sign of returning consciousness, and I think that we shall hardly find him alive.’

“‘You horrify me, Trevor!’ I cried. ‘What then could have been in this letter to cause so dreadful a result?’

“‘Nothing. There lies the inexplicable part of it. The message was absurd and trivial. Ah, my God, it is as I feared!’

“As he spoke we came round the curve of the avenue, and saw in the fading light that every blind in the house had been drawn down. As we dashed up to the door, my friend's face convulsed with grief, a gentleman in black emerged from it.

“‘爸爸非常激动,整天把自己关在书房里,我从窗户望见他正在忙于书写。

“‘那天晚上,发生了一件使我如释重负的事,因为赫德森对我们说,他打算离开我们。我们吃过午饭后,正在餐室坐着,他走进来,喝得半醉,声音沙哑地说出了他的打算。

“‘他说道:“我在诺福克受够了,我要到汉普郡贝多斯先生那里去。我敢说,他一定象你那样高兴见到我。”

“‘“赫德森,我希望你不是怀着恶感离开这儿的。”我父亲卑躬屈节地说,这使我浑身血液沸腾起来。

“‘“他还没有向我赔礼道歉呢,”他瞟了我一眼,绷着脸说道。

“‘爸爸转身对我说道:“维克托,你应该承认,你对这位可敬的朋友确实失了礼。”

“‘我回答道:“恰恰相反,我认为我们父子对他容忍得太过分了。”

“‘赫德森咆哮如雷地说道:“啊,你认为是这样么,是不是?那好极了,伙计。我们走着瞧吧!”

“‘他无一精一打采地走出屋去,半小时以后便离开我家,使爸爸处于可怜的担惊受怕的状态。我听到爸爸一一夜又一一夜地在室内踱来踱去,而在他刚刚恢复信心时,灾祸终于从天而降。’“‘究竟是怎么回事?’我急忙问道。

“‘非常怪。昨晚爸爸收到一封信,信上盖着福丁炳姆的邮戳。爸爸看过之后,双手轻轻拍打着头部,好象失魂落魄的人一样,开始在室内绕圈子。后来我把他扶到沙发上,他的嘴和眼皮都歪向一侧。我看他是中了风,立即请来福德哈姆医生,和我一起把爸爸扶到一床一上,可是他瘫痪越来越厉害,一点也没有恢复知觉的迹象,我想我们很难看到他活着了。’

“‘小特雷佛,你简直是在吓唬我!’我大声说道,‘那么,那封信里究竟有什么东西能引起这样可怕的恶果呢?’

“‘没有什么。这就是莫名其妙的地方。这封信荒诞而琐碎。啊,我的上帝,我所担心的事果然来了!’

“他说时,我们已走到林荫路转弯处,看到在微弱的灯光下,房子的窗帘都放下了。我们走到门口,我朋友显出满面悲痛,一位黑衣绅士走了出来。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/550636.html