驼背男人01(在线收听

The Crooked Man

Arthur Conan Doyle

One summer night, a few months after my marriage, I was seated by my own hearth smoking a last pipe and nodding over a novel, for my day's work had been an exhausting one. My wife had already gone upstairs, and the sound of the locking of the hall door some time before told me that the servants had also retired. I had risen from my seat and was knocking out the ashes of my pipe when I suddenly heard the clang of the bell.

I looked at the clock. It was a quarter to twelve. This could not be a visitor at so late an hour. A patient, evidently, and possibly an all-night sitting. With a wry face I went out into the hall and opened the door. To my astonishment it was Sherlock Holmes who stood upon my step.

“Ah, Watson,” said he, “I hoped that I might not be too late to catch you.”

“My dear fellow, pray come in.”

“You look surprised, and no wonder! Relieved, too, I fancy! Hum! You still smoke the Arcadia mixture of your bachelor days then! There's no mistaking that fluffy ash upon your coat. It's easy to tell that you have been accustomed to wear a uniform, Watson. You'll never pass as a pure-bred civilian as long as you keep that habit of carrying your handkerchief in your sleeve. Could you put me up tonight?”

“With pleasure.”

“You told me that you had bachelor quarters for one, and I see that you have no gentleman visitor at present. Your hat-stand proclaims as much.”

“I shall be delighted if you will stay.”

“Thank you. I'll fill the vacant peg then. Sorry to see that you've had the British workman in the house. He's a token of evil. Not the  s, I hope?”

“No, the gas.”

“Ah! He has left two nail-marks from his boot upon your linoleum just where the light strikes it. No, thank you, I had some supper at Waterloo, but I'll smoke a pipe with you with pleasure.”

I handed him my pouch, and he seated himself opposite to me and smoked for some time in silence. I was well aware that nothing but business of importance would have brought him to me at such an hour, so I waited patiently until he should come round to it.

“I see that you are professionally rather busy just now,” said he, glancing very keenly across at me.

“Yes, I've had a busy day,” I answered. “It may seem very foolish in your eyes,” I added, “but really I don't know how you deduced it.”

Holmes chuckled to himself.

驼背男人

在我结婚数月后的一个夏夜,我坐在壁炉旁吸最后的一斗烟,冲着一本小说不住打盹,因为白天的工作累得我筋疲力尽了。我的妻子已经上楼去了,刚才传来了前厅大门上锁的声音,我知道仆人们也去休息了。我从椅子上站起来,正磕着烟斗灰,突然听到一阵门铃声。

我看了看表,差一刻十二点。时间这样晚,是不可能有人来拜访的;显然是病人,可能还是一个需要整夜护理的病人呢。我满脸不高兴地走到前厅,打开大门。出乎我的意料之外,门外石阶上站的竟是歇洛克-福尔摩斯。

“啊,华生,”福尔摩斯说道,“我希望我这时来找你还不算太晚。”

“我亲一爱一的朋友,请进来。”

“你似乎感到惊讶,这也难怪!我想,你现在放心了吧!

唉!你怎么还在吸你婚前吸的那种阿卡迪亚混合烟呢!从落在你衣服上蓬松的烟灰看,我这话没错。使人一望而知你一直一习一惯于穿军服。华生,如果你不改掉袖中藏手帕的一习一惯,那你总也不象一个纯粹的平民。今晚你能留我过夜吗?”

“欢迎之至。”

“你对我说过,你有一间单身男客住室,我看现在没有住客人。你的帽架就说明了这一点。”

“你若能住在这里,我很高兴。”

“谢谢。那么,我就占用帽架上的一个空挂钩了。很遗憾,我发现你的屋子里曾经来过不列颠工人。他是一个不幸的象征。我希望,不是修水沟的吧?”

“不,是修煤气的。”

“啊,他的长统靴在你铺地的漆布上留下了两个鞋钉印,灯光正照在上面。不,谢谢你,我在滑铁卢吃过晚饭了,不过我很高兴和你一起吸一斗烟。”

我把烟斗递给他,他坐在我对面默默不语地吸了一会儿烟。我深知,如果没有重要的事情,他是不会在这样的时候来找我的,因此,我耐心地等待他开口。

“我看你近来医务很忙呢,”他向我注意地望了一眼,说道。

“是的,我忙了一整天了,”我回答道。“在你看来,我这样说似乎是非常愚蠢的,”我补充说道,“可是我真的不知道你是如何推断出来的。”

福尔摩斯格格一笑。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/550780.html