海军协定(14)(在线收听

“Nothing was to be lost by following his advice. With the policeman we both hurried down, but only to find the street full of traffic, many people coming and going, but all only too eager to get to a place of safety upon so wet a night. There was no lounger who could tell us who had passed.

“Then we returned to the office, and searched the stairs and the passage without result. The corridor which led to the room was laid down with a kind of creamy linoleum which shows an impression very easily. We examined it very carefully, but found no outline of any footmark.”

“Had it been raining all evening?”

“Since about seven.”

“How is it, then, that the woman who came into the room about nine left no traces with her muddy boots?”

“I am glad you raised the point. It occurred to me at the time. The charwomen are in the habit of taking off their boots at the commissionaire's office, and putting on list slippers.”

“That is very clear. There were no marks, then, though the night was a wet one? The chain of events is certainly one of extraordinary interest. What did you do next?”

“We examined the room also. There is no possibility of a secret door, and the windows are quite thirty feet from the ground. Both of them were fastened on the inside. The carpet prevents any possibility of a trap-door, and the ceiling is of the ordinary whitewashed kind. I will pledge my life that whoever stole my papers could only have come through the door.”

“我想,照他的意见办也没有什么坏处,我们两人和警察急忙赶过去,只见街上车水马龙,人来人往,个个都想在这一陰一雨之夜早些回到安身之处,没有一个闲人能告诉我们谁曾经走过。

“于是我们又返回外一交一部,把楼梯和走廊搜查一遍,可是毫无结果。通往办公室的走廊上铺着一种米色漆布,一有脚印就很容易发现。我们检查得非常仔细,可是连一点脚印的痕迹也没有找到。”

“那天晚上一直在下雨吗?”

“大约从七点钟开始下的雨。”

“那么,那个女人一大约在九点钟左右进到室内,穿着带泥的靴子,怎么能没有留下脚印呢?”

“我很高兴你指出这一点。那时我也想到了。这个杂役女工有个一习一惯,就是在看门人房里脱掉靴子,换上布拖鞋。”

“明白了。那么说,虽然当晚下着雨,却没有发现脚印,对吗?这一连串事件的确非常重要。下一步你们又是怎么做的呢?”

“我们也把房间检查了一遍。这房间不可能有暗门,窗户离地面足有三十英尺。两扇窗户都从里面插上插销了。地板上铺着地毯,不可能有地道门,天花板是普通白灰刷的。我敢拿一性一命担保,无论是谁偷了我的文件,他只能从房门逃跑。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/551039.html