巴斯克威尔的猎犬 亨利· 巴斯克维尔爵士(11)(在线收听

 

"And, now, gentlemen," said the baronet with decision, "it seems to me that I have spokenquite enough about the little that I know. It is time that you kept your promise and gave me a fullaccount of what we are all driving at."

“嗯, 先生们, ” 准男爵带着坚决的口气说,“我觉得好象我已经把我所知道的点点滴滴全都说了。 现在, 你们应当实现你们的诺言了, 把我们大家所共同关心的事详详细细地告诉我吧。”

"Your request is a very reasonable one," Holmes answered. "Dr. Mortimer, I think you couldnot do better than to tell your story as you told it to us."“你的要求是很合理的,” 福尔摩斯回答道,“摩梯末医生, 我想最好还是请您象昨天给我们讲过的那样, 把您知道的全部事实再讲一遍吧。”

Thus encouraged, our scientific friend drew his papers from his pocket and presented thewhole case as he had done upon the morning before. Sir Henry Baskerville listened with thedeepest attention and with an occasional exclamation of surprise.

受到这样的鼓励之后, 我们这位从事科学事业的朋友便由口袋里拿出了 他那份手稿, 就象昨天早晨那样地把全部案情叙述了出来。 亨利· 巴斯克维尔爵士全神贯注地倾听着, 并且不时地发出惊奇的声音。

"Well, I seem to have come into an inheritance with a vengeance," said he when the longnarrative was finished. "Of course, I've heard of the hound ever since I was in the nursery. It's thepet story of the family, though I never thought of taking it seriously before. But as to my uncle'sdeath -- well, it all seems boiling up in my head, and I can't get it clear yet. You don't seem quite tohave made up your mind whether it's a case for a policeman or a clergyman."“嗯, 看来我似乎是承继了一份附有宿怨的遗产, ” 在冗长的叙述结束之后他说,“当然了, 我从很小的时候就听到过关于这只猎狗的事, 这是我们家最喜欢讲的故事了 , 可是我以前从来就没有相信过它。 说起来, 我伯父的去世——啊, 这件事似乎使我内心感到十分不安,而且至今我还没有能把它搞清楚呢。看来你们似乎也还没有十分确定这究竟是警察该管的案子呢, 还是一件牧师该管的事。”

"Precisely."

“就是啊。”

"And now there's this affair of the letter to me at the hotel. I suppose that fits into its place."“现在又出现了给我寄到旅馆的这封信。 我想它大概和这件事是有关系的。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/552507.html