纪录片《大英博物馆世界简史》 062希伯来星盘(5)(在线收听

 

"The inscriptions are all in Hebrew, you can see the finely engraved Hebrew letters quite clearly. But what's so intriguing about the piece is that not all the words are Hebrew. Some of them have Arabic origins and some are medieval Spanish. So just to give you an example, beside a star in the constellation that we call Aquila - the eagle - we can see written in Hebrew 'nesher me'offel' - 'the flying eagle'. But other star names are given in their Arabic form. So Aldebaran in Taurus has its Arabic name, 'al-dabaran', written in Hebrew letters. And when you read out the Hebrew letters for the names of the months, they give you the medieval Spanish names, like October, November, December. So what you have here is the knowledge of the classical Greek astronomers who charted the heavens, combined with the contributions of Muslim, Jewish and Christian scholars - and all of that in the palm of your hand!"

The Spain in which this astrolabe was made was the only place in Christian-ruled Europe where there were significant populations of Muslims, and it was also home to an extensive Jewish population. From the eighth to the fifteenth centuries, the mixing in medieval Spain of the people of three religions - Judaism, Christianity and Islam - was one of Spanish society's most distinctive elements. Of course, there was no such place as Spain yet, in the fourteenth century it was still a patchwork of states. The biggest was Castile, which shared a border with the last independent Muslim state in the peninsula, the kingdom of Granada. Throughout Christian Spain there were large numbers of Jewish and Muslim people, all three groups living together but keeping their separate traditions in what might be described as an early example of multi-culturalism. This coexistence, extremely rare in European history, is often referred to by the Spanish term 'convivencia'. Here's the distinguished historian of Spain, Sir John Elliott:

星盘上的铭文皆为希伯来字母,字母精雕细琢,可以清晰分辨。不过这块星盘最有意思的一点在于,铭文并非都是希伯来语,有的使用了阿拉伯语,还有的是中世纪的西班牙语。比方说,在被我们称为天鹰座的星座中的某一颗旁刻着希伯来文“nesher me'offel”,意为飞翔的鹰。但其他星辰的名字则用了阿拉伯语,如在金牛座的毕宿五旁便用希伯来字母雕刻着它的阿拉伯语称法“al-dabaran'”。而那些希伯来字母雕刻的月份名称十月、十一月和十二月,其读音则是中世纪西班牙语。所以你看到,古希腊天文学家绘制星相图的知识与穆斯林、犹太人和基督教学者的贡献相结合,全都掌握在你手中。
这块星盘制成时期的西班牙正是当时中世纪基督教盛行的欧洲大陆上唯一有众多穆斯林定居的地方,同时,犹太人的规模也很可观。八世纪至十世纪,这三种不同宗教的信徒的混居是西班牙社会最明显的特征之一。当然,其时这一地区尚不存在类似现代西班牙的国家,直到十四世纪,它仍是多个分立的城邦。其中最大的是卡斯提尔,它与半岛上最后一个独立的穆斯林城邦格拉纳达接壤。在当时信仰基督教的西班牙,有不少地区散居着大量犹太人与穆斯林,三者混居在一起,但都承袭了各自的传统,这也许可以用“早期多元文化楷模”来形容。这种多元并存的情况?在同期的欧洲极为罕见,西班牙语称之为“convivencia”。著名西班牙历史学教授约翰·埃利奥特爵士解释了这种多元社会的成因:
 
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/jlpdybwgsjjs/556096.html