诺伍德的建筑师(3)(在线收听

“Yes, I am all that, Mr. Holmes, and in addition I am the most unfortunate man at this moment in London. For Heaven's sake don't abandon me, Mr. Holmes! If they come to arrest me before I have finished my story, make them give me time so that I may tell you the whole truth. I could go to jail happy if I knew that you were working for me outside.”

“Arrest you!” said Holmes. “This is really most grati—most interesting. On what charge do you expect to be arrested?”

“Upon the charge of murdering Mr. Jonas Oldacre, of Lower Norwood.”

My companion's expressive face showed a sympathy which was not, I am afraid, entirely unmixed with satisfaction.

“Dear me,” said he; “it was only this moment at breakfast that I was saying to my friend, Dr. Watson, that sensational cases had disappeared out of our papers.”

Our visitor stretched forward a quivering hand and picked up the Daily Telegraph, which still lay upon Holmes's knee.

“If you had looked at it, sir, you would have seen at a glance what the errand is on which I have come to you this morning. I feel as if my name and my misfortune must be in every man's mouth.” He turned it over to expose the central page. “Here it is, and with your permission I will read it to you. Listen to this, Mr. Holmes. The head-lines are: ‘Mysterious Affair at Lower Norwood. Disappearance of a Well-known Builder. Suspicion of Murder and Arson. A Clue to the Criminal.’ That is the clue which they are already following, Mr. Holmes, and I know that it leads infallibly to me. I have been followed from London Bridge Station, and I am sure that they are only waiting for the warrant to arrest me. It will break my mother's heart—it will break her heart!” He wrung his hands in an agony of apprehension, and swayed backwards and forwards in his chair.

“不错,您说的就是我。除此以外,我现在还是全伦敦最不幸的人。看在老天的份上,您别不管我,福尔摩斯先生。要是在我没有把话讲完以前他们来逮捕我的话,务必请您告诉他们给我时间把全部事实告诉您。只要我知道有您在外面为我奔走,我可以高高兴兴地走进监狱。”

“逮捕你!”福尔摩斯说,“这的确太……太有意思了。那你会因为什么罪被逮捕呢?”

“谋杀下诺伍德的约纳斯·奥德克先生。”

在我同伴富于表情的脸上,露出一种似乎多少带点满意的同情。

“啊,”他说,“刚才吃早饭的时候,我还对我的朋友华生医生说一切轰动社会的案子已经从报上消失了呢。”

我们的客人伸出一只颤一抖的手把仍在福尔摩斯膝盖上放着的《每日电讯报》拿起来。

“要是您看过这份报的话,先生,那您一眼就能看出我今天为什么来找您了。我觉得好象人人都在谈论着我的名字和我的灾祸。”他把报翻到刊登重要新闻的那一版。“就在这儿。如果您允许的话,我给您念念。您听这个,福尔摩斯先生。这是标题:‘下诺伍德的神秘案件——著名建筑师失踪——怀疑为谋杀纵火案——罪犯的线索',那就是他们正在追查的线索,福尔摩斯先生。我知道它必然会引到我身上来。我在伦敦桥站一下车就被跟踪了,他们只是在等着对我发出逮捕证。这会使我母亲伤心的——一定会使她伤心的!”在极度恐惧中,他使劲扭着自己的手,在椅子上来回摇晃。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/557882.html