诺伍德的建筑师(19)(在线收听

“Dear me! Dear me!” he said at last. “Well, now, who would have thought it? And how deceptive appearances may be, to be sure! Such a nice young man to look at! It is a lesson to us not to trust our own judgment, is it not, Lestrade?”

“Yes, some of us are a little too much inclined to be cocksure, Mr. Holmes,” said Lestrade. The man's insolence was maddening, but we could not resent it.

“What a providential thing that this young man should press his right thumb against the wall in taking his hat from the peg! Such a very natural action, too, if you come to think of it.” Holmes was outwardly calm, but his whole body gave a wriggle of suppressed excitement as he spoke. “By the way, Lestrade, who made this remarkable discovery?”

“It was the housekeeper, Mrs. Lexington, who drew the night constable's attention to it.”

“Where was the night constable?”

“He remained on guard in the bedroom where the crime was committed, so as to see that nothing was touched.”

“But why didn't the police see this mark yesterday?”

“Well, we had no particular reason to make a careful examination of the hall. Besides, it's not in a very prominent place, as you see.”

“No, no, of course not. I suppose there is no doubt that the mark was there yesterday?”

Lestrade looked at Holmes as if he thought he was going out of his mind. I confess that I was myself surprised both at his hilarious manner and at his rather wild observation.

“I don't know whether you think that McFarlane came out of jail in the dead of the night in order to strengthen the evidence against himself,” said Lestrade. “I leave it to any expert in the world whether that is not the mark of his thumb.”

“It is unquestionably the mark of his thumb.”

“There, that's enough,” said Lestrade. “I am a practical man, Mr. Holmes, and when I have got my evidence I come to my conclusions. If you have anything to say you will find me writing my report in the sitting-room.”

“哎!哎!”他终于说,“谁能想得到?光看外表多么不可靠,这一点不假!看上去是那么好的一个年轻人!这件事教训我们不要相信自己的眼力,是不是,雷斯垂德?”

“是的,咱们当中有的人就是有些过于自信,福尔摩斯先生。”雷斯垂德说。这个人的傲慢真令人生气,但是我们说不出口来。

“那位年轻人从挂钉上取下帽子的时候会用右手大拇指在墙上按一下,简直是天意!多么自然的一个动作,如果你仔细想一想。”福尔摩斯表面上很镇静,可是他说这话时,抑制不住的兴奋使他全身都在颤一动。

“顺便问一下,雷斯垂德,是谁作出这个惊人的发现的?”

“是女管家勒克辛顿太太告诉夜勤警士的。”

“夜勤警士当时在哪里?”

“他留在出事的那间卧室里守着不让动里面的东西。”

“但是为什么你们昨天没有发现这个血迹呢?”

“嗯,我们当时没有特殊理由要仔细检查这间门厅。再说,你看,这个地方不大显眼。”

“对,对,当然是不大显眼。我想很可能这血迹昨天就在墙上吧?”

雷斯垂德望着福尔摩斯,仿佛他在想这人是不是疯子。我承认连我对福尔摩斯那种高兴的样子和相当任一性一地表示意见也感到惊奇。

“我不懂你是否认为麦克法兰为了增加自己的罪证,他深夜从监狱里跑出来过,”雷斯垂德说,“我可以请世界上任何一位专家来鉴定这是不是他的拇指印。”

“毫无疑问,这是他的拇指印。”

“那就够了,”雷斯垂德说,“我是个注重实际的人,福尔摩斯先生,只有在找到证据的时候我才下结论。要是你还有什么要说的,你可以在起居室找到我。我要在那里写我的报告。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/557898.html