跳舞的小人(9)(在线收听

“Have you that fresh drawing?”

“Yes; it is very short, but I made a copy of it, and here it is.”

Again he produced a paper. The new dance was in this form:—


图片1

“Tell me,” said Holmes—and I could see by his eyes that he was much excited—“was this a mere addition to the first, or did it appear to be entirely separate?”

“It was on a different panel of the door.”

“Excellent! This is far the most important of all for our purpose. It fills me with hopes. Now, Mr. Hilton Cubitt, please continue your most interesting statement.”

“I have nothing more to say, Mr. Holmes, except that I was angry with my wife that night for having held me back when I might have caught the skulking rascal. She said that she feared that I might come to harm. For an instant it had crossed my mind that perhaps what she really feared was that he might come to harm, for I could not doubt that she knew who this man was and what he meant by these strange signals. But there is a tone in my wife's voice, Mr. Holmes, and a look in her eyes which forbid doubt, and I am sure that it was indeed my own safety that was in her mind. There's the whole case, and now I want your advice as to what I ought to do. My own inclination is to put half-a-dozen of my farm lads in the shrubbery, and when this fellow comes again to give him such a hiding that he will leave us in peace for the future.”

“I fear it is too deep a case for such simple remedies,” said Holmes. “How long can you stay in London?”

“I must go back to-day. I would not leave my wife alone all night for anything. She is very nervous and begged me to come back.”

“I dare say you are right. But if you could have stopped I might possibly have been able to return with you in a day or two. Meanwhile you will leave me these papers, and I think that it is very likely that I shall be able to pay you a visit shortly and to throw some light upon your case.”

“那些新画的您有没有?”

“有,很短,我也照样临摹下来了,就是这一张。”

他又拿出一张纸来。他记下的新舞蹈是这样的:


图片1

“请告诉我,"福尔摩斯说,从他眼神中可以看出他非常兴奋,"这是画在上一行下面的呢,还是完全分开的?”

“是画在另一块门板上的。”

“好极了!这一点对咱们的研究来说最重要。我觉得很有希望了。希尔顿·丘比特先生,请继续讲您这一段最有意思的经过吧。”

“再没有什么要讲的了,福尔摩斯先生,只是那天夜里我很生我妻子的气,因为正在我可能抓住那个偷偷溜进来的流一氓的时候,她却把我拉住了。她说是怕我会遭到不幸。顿时我脑子里闪过一个念头:也许她担心是那个人会遭到不幸,因为我已经怀疑她知道那个人是谁,而且她懂得那些古怪符号是什么意思。但是,福尔摩斯先生,她的话音、她的眼神都不容置疑。我相信她心里想的确实是我自己的安全。这就是全部情况,现在我需要您指教我该怎么办。我自己想叫五、六个农场的小伙子埋伏一在灌木丛里,等那个家伙再来就狠狠揍他一顿,他以后就不敢来打搅我们了。”

“这个人过于狡猾,恐怕不是用这样简单的办法可以对付,"福尔摩斯说,"您能在伦敦呆多久?”

“今天我必须回去。我决不放心让我妻子整夜一个人呆在家里。她神经很紧张,也要求我回去。”

“也许您回去是对的。要是您能呆住的话,说不定过一两天我可以跟您一起回去。您先把这些纸条给我,可能不久我会去拜访您,帮着解决一下您的难题。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/557951.html