修道院公学(10)(在线收听

“His Grace is not in the habit of posting letters himself,” said he. “This letter was laid with others upon the study table, and I myself put them in the post-bag.”

“You are sure this one was among them?”

“Yes; I observed it.”

“How many letters did your Grace write that day?”

“Twenty or thirty. I have a large correspondence. But surely this is somewhat irrelevant?”

“Not entirely,” said Holmes.

“For my own part,” the Duke continued, “I have advised the police to turn their attention to the South of France. I have already said that I do not believe that the Duchess would encourage so monstrous an action, but the lad had the most wrong-headed opinions, and it is possible that he may have fled to her, aided and abetted by this German. I think, Dr. Huxtable, that we will now return to the Hall.”

I could see that there were other questions which Holmes would have wished to put; but the nobleman's abrupt manner showed that the interview was at an end. It was evident that to his intensely aristocratic nature this discussion of his intimate family affairs with a stranger was most abhorrent, and that he feared lest every fresh question would throw a fiercer light into the discreetly shadowed corners of his ducal history.

When the nobleman and his secretary had left, my friend flung himself at once with characteristic eagerness into the investigation.

The boy's chamber was carefully examined, and yielded nothing save the absolute conviction that it was only through the window that he could have escaped. The German master's room and effects gave no further clue. In his case a trailer of ivy had given way under his weight, and we saw by the light of a lantern the mark on the lawn where his heels had come down. That one dint in the short green grass was the only material witness left of this inexplicable nocturnal flight.

Sherlock Holmes left the house alone, and only returned after eleven. He had obtained a large ordnance map of the neighbourhood, and this he brought into my room, where he laid it out on the bed, and, having balanced the lamp in the middle of it, he began to smoke over it, and occasionally to point out objects of interest with the reeking amber of his pipe.

“公爵从来不自己寄信。这一封信和其他的信一起摆在书房的桌子上,是我亲自放到邮袋里的。”

“您可以肯定在这些信中有这一封?”

“是的,我看到了。”

“那一天公爵写了多少封信?”

“二十或三十。我的书信往来是大量的。可是这绝不会与本案有什么相干吧?”

福尔摩斯说:“不是完全无关。”

公爵继续说:“我已经建议警察要把注意力转到法国南部。我说过我不相信公爵夫人会促使孩子做出这样荒唐的举动,但是这孩子非常刚愎自用,在这个德国人的唆使和帮助下,他有可能跑到公爵夫人那儿去。贺克斯塔布尔博士,我们该回霍尔得芮斯府去了。”

我看出还有一些别的问题福尔摩斯想要提出,可是这位贵族突然表示会见结束了。显然和一个陌生人谈论他的家庭私事,是和他的浓厚的贵族气质格格不入的,并且他不想造成这样的情况:随着每个问题的提出,他细心掩盖的某些历史事件会被无情地揭露出来。

这位贵族和他的秘书走了之后,我的朋友立即开始紧急的侦查,他是一贯这样急迫的。

我们仔细检查了孩子的房间,可是没有得出什么结果,不过我们更加相信,他只能从窗户逃走。德语教师的房间和财物没有提供更多的线索。他窗前的一个常春藤枝杈,经受不住他的体重而折断了。灯光下,我们看到油绿的小草地上,他落下的地方有一个足跟的痕迹。草地上的这个足迹证明德语教师在夜晚走掉了。

歇洛克·福尔摩斯独自离开了住处,十一点以后才回来。他弄到一张这个地区的大的官方地图,拿到我的屋子里,放到一床一上铺开,并把灯放在地图正中摆好。然后他一面看着一面一抽一烟,偶尔用烟味浓烈的烟斗指点着引起我们注意的地方。

他说:“华生,这个案子使我很感兴趣。从案情来看,可以肯定地图上有些地点是值得注意的。趁着这个案件刚开始办理,我想让你明白,和我们的侦查有密切关系的,是那些特殊的地形。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/558051.html