CNN美国有线新闻 霉霉巡演门票引发反垄断调查(在线收听

We're going to begin with the latest news on Ticketmaster.

我们首先来看Ticketmaster(票务公司)的最新消息。

Did any of you try to get tickets for the Taylor Swift concert recently?

你们最近有没有人购买泰勒·斯威夫特演唱会的门票?

What about your favorite sports team?

你们最喜欢的运动队是什么?

Well, if you did, chances are you probably saw tickets for those events on Ticketmaster.

嗯,如果你们购买过,可能会在Ticketmaster上看到这些活动的门票。

The company promotes itself as the way to buy and sell tickets online for concerts, for sports, for theater events.

该公司宣传自身为在线买卖音乐会、体育赛事和戏剧演出门票的渠道。

But Ticketmaster is in the news this week after the Senate judiciary committee held a hearing exploring whether the merger between Ticketmaster and the giant concert company Live Nation has led to a monopoly on tickets and harmed consumers by challenging any competition.

Ticketmaster在本周登上了新闻,此前,美国参议院司法委员会举行了一场听证会,调查Ticketmaster与大型演唱会公司Live Nation的合并是否导致了门票垄断,以及它们是否通过阻碍任何竞争损害了消费者的利益。

In November, you might remember, Ticketmaster halted public ticket sales of Taylor Swift's Eras Tour after a chaotic rollout of pre-sale tickets left fans scrambling and waiting hours in virtual cues for tickets, congratulations to anyone who might have gotten them.

你可能还记得,去年11月,Ticketmaster暂停了泰勒·斯威夫特“时代巡演”的公开售票,原因是预售门票推出混乱,让粉丝们争先恐后地等待了数小时的虚拟提示。祝贺所有拿到门票的人。

But the debacle was so bad that it did something very rare, it united members of Congress from both the Democratic and Republican Party who fear that Ticketmaster now has a monopoly, meaning that they have exclusive control of the supply of tickets.

但这次售票崩溃影响太糟糕,引发了一件非常罕见的事情,它让民主党和共和党的国会议员团结在了一起,议员们担心Ticketmaster现在拥有垄断地位,这意味着他们独占了门票供应。

We'll hear more on this now from CNN national correspondent Jason Carroll who has more on the details of the hearing.

我们现在将从CNN国家记者杰森·卡罗尔那里了解更多关于听证会的细节。

Scores of Taylor Swift fans still haven't shaken off the bitter feeling of being shut out of the pop star's upcoming tour this month.

许多泰勒·斯威夫特的粉丝仍然没有摆脱被这位流行歌星本月即将举行的巡演拒之门外的痛苦感觉。

Ticketmaster takes the $490 out of my account but it, like, crashed.

Ticketmaster从我账户里取走了490美元,但它好像崩溃了。

All that ire directed at Ticketmaster, which bungled the pop star's ticket sales so badly last November, it left thousands facing technical issues, such as canceled tickets, a crashing site and an artist beside herself over what fans endured to get tickets.

所有的愤怒都指向了Ticketmaster,该公司去年11月把这位流行歌星的门票销售搞得非常糟糕,导致数千人遭遇技术问题,比如门票被取消、网站崩溃以及一位艺人(泰勒·斯威夫特)为粉丝们为买到票而忍受的痛苦而抓狂。

Some of those who did get them ended up paying thousands for resale tickets just to get a seat to see Swift.

一些拿到票的人最终花费数千美元购买转售门票,只是为了得到一张观看斯威夫特演出的票。

Now Ticketmaster is in the hot seat.

如今,Ticketmaster处境艰难。

Its parent company, Live Nation Entertainment's president and CFO Joe Berchtold will have to answer to a Senate Judiciary Committee about claims the Swift fallout is the result of anticompetitive conduct from a company with too much influence.

其母公司Live Nation Entertainment的总裁兼首席财务官乔·伯希托尔将不得不向参议院司法委员会关于泰勒·斯威夫特余波是一家影响力过大的公司反竞争行为的结果的说法作出答复。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/cnn2023/558100.html