VOA今日美国2023 美大规模杀戮事件发生频率惊人(在线收听

The United States is on a record pace for mass killings in 2023.

2023年,美国大规模杀戮的速度创下纪录。

A mass killing usually involves firearms and is defined as an attack in which four or more people are killed not including the attacker or attackers.

大规模杀戮事件通常涉及枪支,被定义为四人或四人以上被杀的袭击事件,其中不包括袭击者。

This year's violence has ended 88 lives in 17 attacks over more than 100 days.

今年的暴力事件在100多天的17次袭击中造成88人死亡。

Only 2009 was marked by as many tragedies of this kind in the same period of time.

只有2009年在同一时期发生了如此多的此类悲剧事件。

Here are some of the attacks that took place:

以下是发生的一些袭击事件:

Children at a Nashville grade school were gunned down on a school day by a former student.

纳什维尔一所小学的孩子们在上学日被该校之前的一名学生枪杀。

Farmworkers in Northern California were sprayed with bullets by a fellow worker because of a dispute.

加利福尼亚州北部的农场工人因争执被一名工友开枪射击。

A man killed dancers celebrating the Lunar New Year at a dance place outside Los Angeles.

一名男子在洛杉矶郊外的一家舞厅杀害了庆祝农历新年的舞者。

On April 15, four partygoers were killed and 32 injured in Dadeville, Alabama.

4月15日,在阿拉巴马州的达德维尔,4名参加派对的人死亡,32人受伤。

Three young men were charged with opening fire at a birthday celebration in the town for a 16-year-old girl.

3名年轻男子被指控在该镇一名16岁女孩的生日庆祝活动上开枪。

Days later, a man shot and killed four people, including his parents, in Bowdoin, Maine.

几天后,一名男子在缅因州鲍登枪杀了4人,其中包括他的父母。

Then he opened fire on vehicles traveling on a busy highway.

然后,他向行驶在繁忙高速公路上的车辆开火。

He had just been released from prison.

他刚从监狱获释。

"Nobody should be shocked," said Fred Guttenberg.

弗雷德·古滕贝格说:“没有人应该感到震惊”。

In 2018, his 14-year-old daughter, Jaime, was one of 17 people killed at a school in Parkland, Florida.

2018年,他14岁的女儿杰米是佛罗里达州帕克兰一所学校被枪杀的17人之一。

"I visit my daughter in a cemetery. Outrage doesn't begin to describe how I feel."

“我去墓地看望我的女儿。愤怒不足以形容我的感受。”

The Parkland victims are among the 2,842 people who have died in mass killings in the U.S. since 2006.

自2006年以来,美国已有2842人死于大规模枪击案,帕克兰枪击案的受害者就是其中之一。

That number comes from records kept by The Associated Press (AP) and the USA Today newspaper, in partnership with Northeastern University in Boston.

这一数字来自美联社和《今日美国》与波士顿东北大学合作保存的记录。

An examination of the data from those organizations shows that mass killings happen, on average, once every 6.53 days.

对这些组织记录的数据进行分析后发现,大规模杀戮事件平均每6.53天发生一次。

They represent a small part of the deadly violence that takes place yearly in the U.S.

它们只是美国每年发生的致命暴力事件的一小部分。

The U.S. recorded 30 or fewer mass killings in more than half of the years of the database.

在该数据库的一半以上的时间里,美国记录的大规模杀戮事件不超过30起。

The pace of mass shootings so far this year does not mean the U.S will have the most attacks this year.

今年到目前为止,大规模枪击事件的速度并不意味着美国今年将会发生最多的袭击事件。

In 2009, the violence slowed, and the year finished with 32 mass killings and 172 deaths.

2009年,暴力事件发生速度放缓,全年发生了32起大规模杀戮事件,172人死亡。

Those numbers are just above the averages of 31.1 mass killings and 162 victims a year as suggested by the AP and USA Today data.

这些数字略高于美联社和《今日美国》数据显示的每年31.1起大规模杀戮事件和162名受害者的平均水平。

Tragic records have been set within the last 10 years.

在过去的10年里,悲剧性的记录层出不穷。

The data shows a high of 45 mass killings in 2019 and 230 people killed in such tragedies in 2017.

数据显示,2019年有45起大规模杀戮事件,2017年有230人死于此类悲剧。

That year, 60 people died when a gunman opened fire over an outdoor country music celebration in Las Vegas, Nevada.

那一年,一名枪手在内华达州拉斯维加斯举行的户外乡村音乐庆祝活动上开枪,造成60人死亡。

That incident remains the deadliest mass shooting in modern America.

这起事件仍然是现代美国最致命的大规模枪击事件。

"Here's the reality: If somebody is determined to commit mass violence, they're going to," said Jaclyn Schildkraut.

贾克琳·希尔德克劳特说:“事实是:如果有人决心实施大规模暴力,他们就会这么做”。

She heads the Rockefeller Institute of Government's Regional Gun Violence Research Consortium.

她是洛克菲勒政府研究所地区性枪支暴力研究联盟的负责人。

She said it is important to put up barriers to mass violence.

她说,设置障碍阻止大规模暴力是很重要的。

Some states have tried to place more controls on guns with state laws.

一些州试图通过州法律加强对枪支的控制。

On April 13, Michigan Governor Gretchen Whitmer signed a new law ordering criminal background investigations for the purchase of firearms including rifles and shotguns.

4月13日,密歇根州州长格雷琴·惠特默签署了一项新法律,要求对购买步枪和猎枪等枪支的人进行犯罪背景调查。

In the past, such investigations were required only of handgun buyers.

在过去,只要求对手枪购买者进行犯罪背景调查。

This week, the governor of Washington state signed a law banning many kinds of semi-automatic rifles.

本周,华盛顿州州长签署了一项法律,禁止多种半自动步枪。

Other states are experiencing a new round of pressure.

其他州正在经历新一轮的压力。

In conservative Tennessee, protesters gathered at the state Capitol building to demand more gun laws after six people were killed at a religious elementary school last month.

在保守的田纳西州,抗议者聚集在州议会大厦,要求出台更多枪支法律。上个月,一所宗教小学发生枪击事件,造成6人死亡。

Last year, President Joe Biden signed a federal gun violence law.

去年,乔·拜登总统签署了一项联邦枪支暴力法。

It expands background investigations into the youngest gun buyers and red flag laws.

它将背景调查的范围扩大到最年轻的枪支购买者,并扩大了红旗法案的适用范围。

Red flag laws enable police to ask courts for an order to take guns from people who show signs they could turn violent.

红旗法案允许警方向法院申请命令,从那些有暴力倾向的人手中收缴枪支。

Sometimes mass killings happen in groups — like in January, when deadly events in California took place just two days apart.

有时大规模杀戮事件接连发生——比如一月份,加利福尼亚州的致命事件只相隔两天。

Then, months pass without mass violence.

然后,几个月过去了,没有发生大规模暴力事件。

"We shouldn't necessarily expect that this — one mass killing every less than seven days — will continue," said Northeastern University criminologist James Alan Fox, who oversees the database. "Hopefully it won't."

负责监管该数据库的东北大学犯罪学家詹姆斯·艾伦·福克斯说:“我们不应该期望这种每隔不到七天就会发生一起大规模杀戮事件的情况会持续下去。希望不会。”

Experts and activists denounce the sale of guns in the U.S. in recent years.

专家和活动人士谴责近年来美国的枪支销售。

Record sales were reported during the first year of the COVID-19 pandemic.

据报道,在新冠疫情的第一年,销售额达到了创纪录的水平。

John Feinblatt leads the nonprofit group Everytown for Gun Safety.

约翰·范布拉特是非营利组织Everytown for Gun Safety的负责人。

Feinblatt said, "We have to know that this isn't the way to live."

范布拉特说:“我们必须知道,这不是生活的方式。”

He added: "We don't have to live this way. And we cannot live in a country with an agenda of guns everywhere..."

他补充说:“我们没有必要这样生活。我们不能生活在一个到处都有枪支的国家……”

The National Rifle Association, which supports the rights of gun owners, did not answer the AP's request for comment.

支持枪支拥有者权利的全国步枪协会没有回应美联社的置评请求。

Jaime Guttenberg would be 19 years old now.

杰米·古滕贝格现在应该19岁了。

Her father, Fred, now is a gun control activist.

她的父亲弗雷德现在是一名枪支管制活动家。

He wants some kind of action.

他想要采取某种行动。

Guttenberg said, "It's all in the numbers. The numbers don't lie. But we need to do something immediately to fix it."

古滕贝格说:“这一切都在数字上体现出来了。数字不会说谎。但我们需要立即采取行动来解决这个问题。”

I'm Mario Ritter Jr. And I'm Caty Weaver.

小马里奥·里特、凯蒂·韦弗为您共同播报。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2023/jrmg/559117.html