华盛顿邮报 2023年将会看到美国人因堕胎而入狱?(1)(在线收听

 

    So, I really thought that the second half of this year on my beat was going to be defined by people starting to go to jail for violating abortion bans.

    我认为今年下半年我所在的辖区将会被那些因违反堕胎禁令而开始入狱的人所界定。

    And now we are almost six months out from the decision that overturned Roe v. Wade, and we really haven't seen that.

    现在距离推翻罗伊诉韦德案的判决已经过去了将近六个月,我们没有看到这种情况发生。

    Caroline Kitchener covers abortion for The Post and a lot has happened since that Supreme Court decision.

    卡洛琳·基奇纳为《华盛顿邮报》报道堕胎问题,自最高法院做出这项裁决以来,发生了很多事情。

    More than a dozen states have banned or limited abortion.

    十多个州已经禁止或限制堕胎。

    But as Caroline has reported, people are still finding ways to get abortions.

    但正如卡洛琳所报道的,人们仍在寻找堕胎的方法。

    Instead, people have turned to abortion pills, pills that they can get online, pills that they can get from, you know, just people in their community that are trying to get these medications into the hands of women who need them.

    相反,人们求助于堕胎药,他们可以在网上买到堕胎药,他们可以从社区人员那里买到堕胎药,这些社区人员试图把这些药物送到需要它们的女性手中。

    And so we know that people are continuing to have abortions.

    我们知道人们还在继续堕胎。

    Distributors of these pills are violating the laws, but we haven't actually seen people going to jail. That's not happening right now.

    这些药物的经销商违反了法律,但我们还没有看到有人入狱。现在还没有发生这样的情况。

    But what I found in my reporting is that it could happen and it could happen soon.

    但我在报道中发现,这种情况可能会发生,而且可能很快就会发生。

    People are trying really hard to figure out a way to enforce these laws.

    人们正在努力寻找使这些法律得以执行的方法。

    Targeted efforts at enforcement are coming probably in early 2023. And the big question is, will they be able to do it?

    有针对性的执法活动可能会在2023年初到来。最大的问题是,他们能做到吗?

    To figure that out, I knew I needed to talk to the people who would be responsible for that enforcement, for charging somebody with a crime that would send them to jail for 5, 10 years.

    为了弄清楚,我知道我需要和负责执法的人谈谈,他们的职责是指控某人有罪,会让犯罪者入狱5年或10年。

    And that led me to a small, heavily conservative city in northern Texas.

    这让我来到了德克萨斯州北部一个非常保守的小城市。

    The next phase of the abortion fight is playing out in courthouses, state legislatures and maybe even your local waterways.

    堕胎斗争的下一阶段将在法院、州立法机构展开,甚至可能在当地的排水沟中展开。

    Conservatives are struggling to enforce abortion bans, so they're considering some pretty unorthodox ideas to further crack down on abortion, like mobilizing citizen investigators or blocking abortion-pill websites.

    保守派正在努力执行堕胎禁令,因此他们正在考虑一些不正规的想法来进一步打击堕胎,比如动员公民调查人员或封锁堕胎药物网站。

    Today on "Post Reports," we go inside the war rooms of the anti-abortion movement and we hear what they're planning for 2023.

    在今天的《华盛顿邮报》节目中,我们将走进反堕胎运动作战室,听听他们在2023年的计划。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/hsdyb/565848.html