纽约时报 我从未想过堕胎(2)(在线收听

 

    I remember the moment I learned of the pregnancy so clearly — as if it has always been happening and will continue to be happening until the end of my life, as if it rang a heavy bell and the deafening note reverberates still.

    我清楚地记得我得知怀孕的那一刻——仿佛那一刻一直在发生,而且将继续发生,直到我生命的尽头,仿佛那一刻敲响了沉重的钟声,震耳欲聋的音调仍在回响。

    I took the pregnancy test in a restroom in the Biblical Studies Building.

    我在圣经研究楼的厕所里做了验孕。

    I had received my bachelor’s degree in English the week before but had stayed in town to guest-teach the literature unit of a monthlong course on women’s spirituality, led by one of my professors.

    上个星期,我拿到了英语学士学位,但我留在城里作为客座教师教授一个月时间的文学单元课程---女性的精神,这些课程由我的一位教授负责。

    At the break, after talking to the students about a poem by Marge Piercy —课间休息时,在和学生们谈论了一首玛姬·皮尔斯的诗之后In nightmares she suddenly recalls

    在恶梦中她突然回忆起来

    a class she signed up for

    这是她报的一门课程

    but forgot to attend

    却忘记参加

    Now it is too late.

    现在已经太晚了。

    — I took the test. The two pink lines appeared.

    -我做了验孕测试。 出现了两条粉红色的线。

    I felt a line sear its way through the middle of my body. I felt a physical splitting.

    我感觉有一条线烧过了我的身体中部。 我感到身体分裂了。

    Now it is time for finals: losers will be shot.

    现在是决赛的时候了:失败者将被枪毙。

    I was wearing a delicate pink sweater, a long dark green silk skirt and pretty sandals.

    我穿着一件精致的粉红色毛衣,一条深绿色的丝质长裙和一双漂亮的凉鞋。

    I remember realizing I had never been up against such a true moment of inevitability, of mandatory decision-making, before.

    我记得我以前从未遇到过如此真实的不可避免的时刻,被迫做出决定的时刻。

    I had never understood incontrovertible.

    毫无疑问,我从来没有理解过。

    In this way, it was my first encounter with the meaning of death.

    就这样,这是我第一次体验了死亡的意义。

    I went back to class. I was teaching from an anthology called “Cries of the Spirit.”

    我回到教室。 我在教一本叫做《灵魂的呐喊》的选集I pointed out a line in the preface in which the editor describes attending the lecture of a teacher she respected deeply,我在前言中指出了其中的一行,在这一行中,编辑描述了他参加了一位她非常尊敬的老师的讲座,relating that “throughout his presentation, he quoted from his teachers, from books, from the founders of Western thought — everyone from Aristotle to Auden — and not once did he mention a woman’s name or recall the words of a woman.”

    讲述了“在他的演讲中,他引用了他的老师、书籍、西方思想的创始人——从亚里士多德到奥登——的话。 他一次也没有提到过一个女人的名字,或者回忆起一个女人说过的话。”

    Next, Mary Oliver:

    接下来是玛丽·奥利弗:

    One day you finally knew

    有一天,你终于知道,

    what you had to do, and began,

    什么是你必须得做,并开始去做,

    though the voices around you

    虽然你周围的声音,

    kept shouting

    一直喊出,

    their bad advice —

    其各种糟糕的建议——

    though the whole house

    虽然整个房子,

    began to tremble …

    开始颤抖...

    I didn’t know. I didn’t know what I was doing, what I had done, what I would do.

    我不知道。 我不知道我在做什么,我做了什么,我将做什么。

    I had only recently, within those past few months, for the first time, come near the idea that the words of a woman could matter.

    直到最近,在过去的几个月里,我才第一次有了这样的想法,即女人的话可能很重要。

    I had only begun to see that they hadn’t, my whole life.

    我的一生中,我才开始意识到他们并没有。

    … as you strode deeper and deeper

    伴你步步,

    into the world,

    深入世途,

    determined to do

    决心去做,

    the only thing you could do —

    你唯一能做的事——

    determined to save

    决定去拯救,

    the only life you could save.

    你唯一能拯救的生命。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/nysb/566033.html