托托洛轻松语法-关于中文人名的翻译(在线收听


分以下三种情况:

1. 英文名--很多人都有英文名,对只懂英文的人不会造成困扰。如Bruce Lee, Andy Lau等。

2. 汉语拼音--拼音是中文的注音了,不懂的人将拼音读对的概率不高。让只懂英文的人来读拼音,他只会按照英文的发音规则来作猜测。

3. 粤语拼音--某些个音节比拼音更适合只懂英文的人。但粤语拼音并没有被广泛学习使用,除了个别的姓有着较流行的粤语拼音版本,还是以拼音为主。

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

专门查了一下粤语拼音的资料--Pingyam does not follow English letters exactly. While the symbols are generally close to how they are used in English, they represent Chinese sounds. 也被称为Cantonese romanization。由此看来,它有点像是拼音和英文的中间形态,帮助发音,如此而已。

但是鉴于粤语拼音只在香港和澳门地区流行,我认为没有必要费很大的劲去学习掌握。引用一段“一只茄子”的回帖:我碰到的老外,都会好奇的请教我姓名中文的标准发音,并表现出浓厚的兴趣试着讲“中文”,还为自己能“准确”地“说中文”很是得意的样子。就我所见,他们对日本人,韩国人,法国人,意大利人也同样是抱着浓厚的兴趣,试着学相应语种的发音来称呼对方的姓名的。似乎是因为他们觉得,这样做是对对方的尊重。

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

notes:

1. 有一点是要注意的,就是拼音里的ü是英文中没有的,那么,推荐用lu代替了,用lv的话,只有电脑认识哦。

2. “刘”姓在香港是Lau,“林”姓在香港则一般表现为Lam,陈姓在香港可以是Chen,又可以是Chan

3. 先前有见过文章介绍英文简历里名字的写法是这么说的:有人用粤语拼写自己的姓氏.比如,王写成Wong,李写成Lee.这里要告诉大家两点:一个是这只是香港人的拼法,并不是国际的拼法;第二是将来您办护照准备出国时,公安局是不会批准您用粤语拼音的.但是,我们也见到一些出过国的中国人,由于种种原因,他们的姓和汉语拼音并不一样,那是各有各的原因,我们的建议是不用汉语拼音以外的写法.
另外,也发现有一小部分人用外国人的姓,Mary Smith,也是非常不可取的.因为如果你用外国人的姓,别人会认为你是外国人,或者你父亲是外国人,或者你嫁给了外国人.而名字用英文则是很常见的,也是很方便的,尤其是名字拼音的第一个字母是q,xz,老外们很难发出正确的读音.有个叫韩强的先生,名片上印着John Han,这样,中外人士叫起来都很方便. 名和姓之间,如果有英文名,中文名可以加,也可以不加,或者用拼音的第一个字母简称. 如上例:John Q. Han.

以上这些,应该可以给大家做些许参考吧。

  原文地址:http://www.tingroom.com/listen/vocabulary/5983.html