胡敏读故事记单词托福词汇086(在线收听

Lesson 86 Enslaved by Fashion 时髦的奴隶

Words:

 

enrapture v. 使狂喜,使兴高采烈

 

enrich vt. 使加料于(食物);使富足,使肥沃

 

ensemble n. (音)合唱曲;全体演出者;全套配合协调的女服装(衣裙鞋帽)

 

enslave v. 使做奴隶,奴役,征服,使受制于

 

entanglement n. 纠缠,缠绕物;卷入

 

enterprise n. 事业,企业

 

enterprising adj. 有进取心的,有事业心的,有魄力的

 

entertain vt. 娱乐,助兴,款待

 

enthrall vt. 迷惑,迷住

 

enthusiasm n. 热心,热情

 

entitle v. 取名为,叫做;赋予权力

 

entitled adj. 有资格的

 

entity n. 实物,实体;存在

 

entrap vt. 使陷入全套,诱捕

 

entrenched adj. 确立的,稳固的

 

entrepreneur n. 企业家,创立人

 

entry n. 进口,入口;条目

 

enumerate v. 列举,枚举

 

enunciate v. 清晰地发音,清晰地表达

 

envelop vt. 笼罩,包围

 

Above the entry to the store was a French name that few people would be capable of enunciating. It was Ruth’s favorite

shop. “This colorful new dress enraptures me,” Ruth said. Shopping was an entrenched tradition for Ruth. Every week, the garment storeowners would enthrall her with their latest fashion ensembles. In turn, Ruth would enrich them with her endless spending.

 

“Do you realize that you’re enslaved by fashion trends?” Lydia giggles. She didn’t like buying new clothes for herself, but it entertained her to watch Ruth. Personally, Lydia preferred to envelop herself in an old oversized tee shirt and faded jeans.

“Perhaps I do show a little too much enthusiasm for the latest fads,” Ruth replied. “But I work very hard for my money. I feel entitled to indulge myself with my favorite pastime. Besides, what’s better way to entrap a man than to wear an alluring dress?”

“You’re absolutely right,” Lydia replied. “However, I think I know how you can save a lot of money. Have you ever thought about starting your own clothing enterprise? Being an entrepreneur would entitle you to buy the latest fashions at wholesale prices.”

 

“I’m not very enterprising.” Ruth said. “I don’t have the skills to manage a business entity. And I don’t have the stomach for dealing with bureaucratic entanglements.”

 

“Shouldn’t you try to enumerate the advantages and disadvantages before you make a decision?” Lydia asked.

 

“It wouldn’t make any difference,” Ruth replied. “I still would prefer not to mix business with pleasure.”

 

商店门口上方是个法国名字,几乎没有人能够把它清晰地读出来。这是鲁思最喜欢的商店。“这套鲜艳的新款裙装真让我着迷。”鲁思说。逛商店是鲁思固定不变的习惯。服装店老板们每周都推出最新款女士套装来诱惑她,而鲁思的不加节制的消费习惯反过来也填鼓了他们自己的腰包。

 

“你是否意识到你已经成了时装潮流的奴隶?”利迪娅咯咯地笑着说。利迪娅不爱买新衣服穿,但看鲁思穿新衣服也会使她很高兴。就她本人而言,利迪娅更喜欢罩上宽松的旧T恤和退色的牛仔裤。

 

“也许我的确有点太热衷于时髦了。”鲁思回答说。“但我辛辛苦苦地挣钱,我觉得我有权让自己尽情享受最喜欢的消遣活动。此外,有什么办法比穿上迷人的服装更能勾引男人呢?”

 

“你说的完全对,”利迪娅回答,“但是,我想我知道你怎样才能省下很多钱。你是否想过创办一家自己的服装企业?当上企业家,你就有权以批发价买到迷人的服装了。”

 

“我不是很有事业心的,”鲁思说,“我没本事管理一个企业实体,而且我对处理官场中的勾心斗角不感兴趣。”

“你应该先试着列举分析一下办企业的益处和弊端再做决定吧?”利迪娅问。

 

“那没什么用,”;鲁思回答,“我还是不愿把快乐与经商扯在一起。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/hmtfchjdc/82724.html