胡敏读故事记单词托福词汇108(在线收听

Lesson 108 Delusions of Grandeur 幻想变得伟大

Words:

 

gloom n. 阴暗,幽暗,忧愁

 

glorify v. 美化,赞扬

 

glorious adj. 光荣的,壮丽的

 

glossy adj. 平滑的,有光泽的

 

glossary n. 词汇表

 

glowing adj. 白热的,通红的,热烈的

 

gnaw v. 咬,啃

 

goal n. 目标

 

gorgeous adj. 华丽的,灿烂的,漂亮的

 

gospel n. 福音

 

gossip n. 社会新闻,小道传闻

 

gourmand n. 嗜食者,喜美食者

 

gourmet n. 美食家

 

govern vt. 统治,管理,控制

 

grab vt. 摄取,抓住

 

grace n. 风度

 

gracious adj. 亲切的,有礼貌的,仁慈的

 

graft v. 嫁接,移植

 

grand adj. 壮观的,显赫的

 

grandeur n. 庄严,伟大

 

“I looked in the glossary,” said Ruth. “A gourmand is someone who is fond of good eating. I like good food, does that make me

a gourmand?”

 

“I think a gourmand is someone who eats an excessive amount of food,” replied Lydia. “The meeting doesn’t fit a gorgeous girl like you. But I might change my opinion if you don’t stop gnawing at that bone.”

 

“It’s fit for a gourmet,” said Ruth. “Anyway, let me tell you more about my book.”

 

“I can see it has a nice glossy cover,” Lydia said. Lydia was not interested in reading fiction. She preferred firsthand experiences.

“It received a glowing review,” Ruth said. “I had no grab one at the store before they sold out. The main character grew up in a rich family. Her studies included the gospel. She possessed the grace of a ballet dancer. Nobody was as gracious as she was. Her family owned a grand house on a giant ranch. She could have led a glorious life. However, her real goal was to help people suffering from the gloom of inadequate medical care. So, she became a surgeon. She traveled to undeveloped countries and worked for free. She was so talented. She even knew how to graft skin onto a burn victim. Because she became so famous, she was often the subject of gossip in her hometown. Everyone glorified her.”

 

“That’s a nice story, but it isn’t real,” Lydia giggled. She was amused.

 

“I’m going to be just like her,” replied Ruth with a serious face. “I refuse to continue suffering from an ordinary life.”

 

Lydia laughed and shook her head. “You’re not suffering from anything but delusions of grandeur.”

 

“我查了词汇表,”露丝说。“嗜食者是喜欢好吃的东西的人。我喜欢好吃的东西,这是不是说我是嗜食者呢?”

 

“我以为嗜食者是吃很多东西的人,”利迪娅答道。“它的意思不适合像你这样漂亮的女孩。但是,如果你不停地啃那块骨头,我可能会改变看法的。”

 

“它适合一个美食家,”露丝说。“无论如何,让我再给你讲讲我的书。”

 

“我看到它有一个光滑的好封面,”利迪娅说。利迪娅不喜欢看小说。她更喜欢亲身的经历。

 

“对它的评论很热烈,”露丝说。“我得在他们卖完之前,在书店里抓一本。主角生长在一个富裕的家庭。她的父亲管理着小镇。在学校,她每门课都能获得高分。她学的课程包括福音。她有着芭蕾舞演员的优雅风度。没有人像她那样彬彬有礼。她家在一个大农场上有一所壮观的宅第。她本来可以度过辉煌的一生。然而,她真正的目标是帮助那些担忧得不到充分医疗服务的人。所以,她成了外科医生。她到不发达的国家义务工作。她很有才华,甚至知道如何给烧伤的病人植皮。因为她太有名了,经常成为小道传闻的话题。每个人都赞扬她。”

“这是一个不错的故事,但不是真的,”利迪娅咯咯地笑道。她觉得好笑。

 

“我要像她一样,”露丝严肃地说。“我拒绝继续忍受过普通生活的痛苦。”

 

利迪娅大笑,摇摇头。“除了夸大妄想外,你没有忍受任何痛苦。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/hmtfchjdc/82746.html