英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英文八卦:Lady Gaga 已成怀旧艺人

时间:2015-08-21 08:45来源:互联网 提供网友:qing   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

歌曲:Lady GaGa-Poker Face

Six years into the supernova phase of her career, Lady Gaga is already a nostalgia1 act. Not in the temporal sense — even in her prime she wasn’t a particularly modern artist, but one bowing at the altar of early 1980s Madonna, toying with the arena2 camp of the 1970s or winking3 at 1990s club land — but more in terms of place.

六年前成为超新星的Lady Gaga如今已成为怀旧艺人。然而即便在全盛时代,她也并不是一个特别现代的歌手,而是致敬20世纪80年代初的麦当娜、玩点70年代的体育场演唱会风格,以及借鉴90年代的俱乐部风情,因此她的怀旧不是从时间意义上而言,更像是一种空间概念。

For many — millions, even — she is a safe harbor, a pop Pied Piper offering succor4 and comfort and, crucially, hope. Her fans are devoted5 in a way that has little to do with music; the songs are the skeleton on which far more fascinating and intense bonds have formed.

对于很多人来说——甚至可以说是对成百上千万的人来说——她是一个安全港,是流行乐界的花衣风笛手,向人们提供帮助和安慰,最重要的是,提供希望。歌迷们对她的忠诚在某种程度上几乎与音乐无关;歌曲只是骨架,其上附着着更迷人、更热烈的联系。

But there is a gap, a seemingly wide one, between the fervor6 Lady Gaga generates and her viability7 as a recording8 artist. She released “Artpop” (Streamline/Interscope), her third major label album, last November, to general indifference9.

但是Lady Gaga所制造的热潮与她身为录音乐手的能力之间有着一道似乎颇为宽广的鸿沟。去年11月她的《流行艺术》(Artpot, Streamline/Interscope)是她在大厂牌发行的第三张专辑,受到广泛冷遇。

Even though it debuted10 at No. 1 on the Billboard11 album chart, it is by far her least commercially successful release and also the one with the fewest hits. (That could change but most likely won’t.) For someone with such a rabid fan base, it could be seen only as a flop12.

尽管它爬上了“公告牌”(Billboard)专辑榜第一位,却是她迄今为止商业上最不成功的专辑,也是金曲最少的一张(这种局面有可能改变,但可能性并不大)。对于一个拥有如此狂热粉丝基础的人来说,这个结果只能算作失败。

Again, though, Lady Gaga’s music is the pretense13, not the substance of her bond with her audience, which was clear Friday at Roseland Ballroom14 during the first night of her seven-show run there.

尽管如此,Lady Gaga的音乐只是伪装,并不是她与观众之间的实质性联系,这从星期五晚上(此处指2013年3月28日——编注)她在罗斯兰德舞厅的演出就可以看出来,之后她还要在那里演出六场。

What she gave the faithful was easy to digest: largely bulletproof pop, swinging back and forth15 between brooding, panting torch songs delivered at top volume and grand-scale 1980s-style digital rock with a nightclub twist.

她想传达给忠实歌迷的东西都很好理解:大量刀枪不入的流行乐,一头是充满沉思和喘息的热情歌曲,用最大音量唱出来;另一头是宏大的80年代数码摇滚,带点夜店风情。

There were songs that mull celebrity16, but not too hard, like “Applause,” and songs that mull fantasy, but not too hard, like “Sexxx Dreams.” But, mostly, they are songs — relying on broad thematic gestures and familiar production swells17 — that don’t exclude anyone.

有些歌对名人这个主题进行了反思,但并不强烈,比如《掌声》(Applause),还有些歌是关于幻想,但也不强烈,比如《性梦》(Sexxx Dreams)。但它们大都是迎合所有人的歌,主要依靠和主题有关的粗俗手势,以及熟悉的夸张姿态。

Performing on her 28th birthday, she delivered a short set — a strict hour, and the stinginess was felt — at high intensity18. Presumably, it was an abbreviated19 and contained version of the show she’ll be bringing to arenas20 over the next few months on her “artRAVE: The ARTPOP Ball” tour.

演出正值她28岁生日,她献上了很短的一组节目——正好一个钟头,感觉有点小气,不过却非常热烈。据推测,这可能是她在接下来的几个月里要在大型场馆进行的“艺术锐舞:流行艺术舞会”巡演的短版本。

The stage setup, too, felt like an arena in miniature: a bunch of scaffolding draped in flowers; a small platform at the top left that she used for songs delivered intimately, with keyboard; and a side stage set up in a loose approximation of a New York street scene, with neon signs and an imitation subway car.

舞台设计也很像小型的大场馆演唱会:一组脚手架,上面垂挂着鲜花,顶端是一个小平台,她可以在上面一边弹键盘,一边以亲密的方式演绎歌曲;还有一个侧舞台,布置得有些像纽约街景,有霓虹灯招牌和一辆假的地铁。

When coupled with the outfit21 changes, it was a lot to take in. But Lady Gaga grounds this sort of spectacle with her voice. She is still a fearsome singer when she chooses to be, which is to say rarely on records but often in concert.

除了她更换的行头,还有许多看点。但这些看点是建立在Lady Gaga的嗓音之上的。只要她愿意,她仍然是个令人生畏的歌手,不过在唱片中很难听出,主要表现在现场。

In this show, she opened with “Born This Way,” which was greeted with the usual messianic fervor. Seated on the top platform, she sang with the whole of her body, tensing her arm muscles when holding big notes.

演出中她的第一首歌是《生来如此》(Born This Way),观众们报以通常的迎接救世主般的狂热。她坐在平台顶端,全身心投入地唱着,飚高音的时候胳膊上的肌肉都绷紧了。

Quickly after, she danced with a feathered colleague to “Black Jesus ? Amen Fashion.” On “Sexxx Dreams,” she pinballed back and forth between a male and female dancer.

很快,她又在身披羽毛的伴舞陪伴下跳起了舞,唱起《黑色基督?祈祷时尚》(Black Jesus ? Amen Fashion)。在唱《性梦》时,她在一对男女舞者之间轻快地跳来跳去。

Moments like that provided visual grist, but far and away the most striking moments of this high-energy show were the most stripped down ones.

这样的时刻提供了视觉上的赏心悦目,但是这场活力十足的演出中最惊人还要算那些最直白的时刻。

Midway through, on the side stage, she sang the angsty harangue22 “Dope,” telling her fans, “My heart can fit every single one of you.”

她在侧舞台上唱起那首愤怒的长篇大论《麻醉》(Dope)时,对歌迷们说:“我的心和你们每个人一起跳动。”

She followed that with “You and I,” her Elton John homage23, which she sang with Broadway swing backed by punchy, reverb-heavy drums and a searing guitar. After that, she swung back to broad gestures: “Just Dance” and “Poker Face,” less about Lady Gaga’s purging24 than about the collective ecstasy25 of the room, of which there was plenty.

在唱那首向埃尔顿·约翰(Elton John)致敬的《你和我》(You and I)的时候也是如此,她用百老汇式的摇摆乐曲风演唱,伴奏是简洁有力、混响沉重的鼓和热情的吉他。之后,她又回到宽泛的姿态:《只是跳舞》(Just Dance)和《扑克脸》(Poker Face),不是关于Lady Gaga的净化,而是关于演出场地中的群体狂迷,这样的狂迷有很多很多。

That such passion isn’t translating to record sales as it once did means that the financial rules behind a show like this have most likely changed. Lady Gaga is, in the age of a shrinking music industry heavy on head scratching, the sort of artist whose excess badly needs a patron.

观众的热情并没有像从前那样转化为唱片销量,这意味着这样的演出后面的商业规则很可能已经改变。Lady Gaga身处这个音乐工业已经萎缩的时代,是那种非常需要赞助人的艺术家。

And indeed, one undeniable takeaway from Friday night’s show was that Citibank presents Lady Gaga. Of course, it does. There was aggressive Citibank signage throughout the room, making it look in places more like a sporting event than a concert. (Perhaps that relationship could benefit Lady Gaga’s charitable organization, which has recently been the subject of criticism over how much money it actually devotes to good works.)

事实上,周五晚上演出中一个不可否认的事实,就是花旗银行正在赞助Lady Gaga,确实如此。整个演出场地都有花旗银行的醒目标记,感觉更像体育赛事而不是演唱会。或许这种关系会对Lady Gaga的慈善机构有好处,近来它经常受到抨击,被质疑究竟真正花了多少善款做善事。

Lately, Lady Gaga has made much of her interactions with the world of high art, and certainly there is some sort of Warholian explanation for all that could be rolled out in her defense26. Corporate27 sponsorship isn’t the bête noire it once was, though, at this scale, it remains28 jarring.

近来,Lady Gaga与高端艺术的世界做了不少互动,肯定会推出若干沃霍尔式的探索。公司赞助不再惹人讨厌,但这种规模的合作仍然显得不和谐。

The Lady Gaga industry has high operating costs, from the production of the songs to the clothes to the ambitious sets. She isn’t really a scalable artist. Not anymore.

Lady Gaga的产业要花费高额运营成本,从出产歌曲,到服装,再到雄心勃勃的整体。她并不是一个能伸能屈的艺术家,不再是了。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 nostalgia p5Rzb     
n.怀乡病,留恋过去,怀旧
参考例句:
  • He might be influenced by nostalgia for his happy youth.也许是对年轻时幸福时光的怀恋影响了他。
  • I was filled with nostalgia by hearing my favourite old song.我听到这首喜爱的旧歌,心中充满了怀旧之情。
2 arena Yv4zd     
n.竞技场,运动场所;竞争场所,舞台
参考例句:
  • She entered the political arena at the age of 25. 她25岁进入政界。
  • He had not an adequate arena for the exercise of his talents.他没有充分发挥其才能的场所。
3 winking b599b2f7a74d5974507152324c7b8979     
n.瞬眼,目语v.使眼色( wink的现在分词 );递眼色(表示友好或高兴等);(指光)闪烁;闪亮
参考例句:
  • Anyone can do it; it's as easy as winking. 这谁都办得到,简直易如反掌。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The stars were winking in the clear sky. 星星在明亮的天空中闪烁。 来自《简明英汉词典》
4 succor rFLyJ     
n.援助,帮助;v.给予帮助
参考例句:
  • In two short hours we may look for succor from Webb.在短短的两小时内,韦布将军的救兵就可望到达。
  • He was so much in need of succor,so totally alone.他当时孑然一身,形影相吊,特别需要援助。
5 devoted xu9zka     
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
参考例句:
  • He devoted his life to the educational cause of the motherland.他为祖国的教育事业贡献了一生。
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
6 fervor sgEzr     
n.热诚;热心;炽热
参考例句:
  • They were concerned only with their own religious fervor.他们只关心自己的宗教热诚。
  • The speech aroused nationalist fervor.这个演讲喚起了民族主义热情。
7 viability FiHwY     
n.存活(能力)
参考例句:
  • What is required to achieve or maintain such viability? 要达到或维持这种生存能力需要什么?
  • Scientists are experimenting to find ways to ensure the viability of seeds for even longer periods of time. 正如我们所说,科学家正在试验努力寻找让种子的生命力更加延长的方法。
8 recording UktzJj     
n.录音,记录
参考例句:
  • How long will the recording of the song take?录下这首歌得花多少时间?
  • I want to play you a recording of the rehearsal.我想给你放一下彩排的录像。
9 indifference k8DxO     
n.不感兴趣,不关心,冷淡,不在乎
参考例句:
  • I was disappointed by his indifference more than somewhat.他的漠不关心使我很失望。
  • He feigned indifference to criticism of his work.他假装毫不在意别人批评他的作品。
10 debuted b3e2d85131439fe8678f6628fda0ec90     
初次表演,初次登台(debut的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • In late 2003 a full-size SUV, the Pathfinder Armada, debuted. 2003年末,全尺寸SUV的探路者无敌舰队,推出。
  • The album debuted at number two and quickly went platinum. 专辑一亮相就荣登排行榜第二名,很快就取得了白金销量。
11 billboard Ttrzj     
n.布告板,揭示栏,广告牌
参考例句:
  • He ploughed his energies into his father's billboard business.他把精力投入到父亲的广告牌业务中。
  • Billboard spreads will be simpler and more eye-catching.广告牌广告会比较简单且更引人注目。
12 flop sjsx2     
n.失败(者),扑通一声;vi.笨重地行动,沉重地落下
参考例句:
  • The fish gave a flop and landed back in the water.鱼扑通一声又跳回水里。
  • The marketing campaign was a flop.The product didn't sell.市场宣传彻底失败,产品卖不出去。
13 pretense yQYxi     
n.矫饰,做作,借口
参考例句:
  • You can't keep up the pretense any longer.你无法继续伪装下去了。
  • Pretense invariably impresses only the pretender.弄虚作假欺骗不了真正的行家。
14 ballroom SPTyA     
n.舞厅
参考例句:
  • The boss of the ballroom excused them the fee.舞厅老板给他们免费。
  • I go ballroom dancing twice a week.我一个星期跳两次交际舞。
15 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
16 celebrity xcRyQ     
n.名人,名流;著名,名声,名望
参考例句:
  • Tom found himself something of a celebrity. 汤姆意识到自己已小有名气了。
  • He haunted famous men, hoping to get celebrity for himself. 他常和名人在一起, 希望借此使自己获得名气。
17 swells e5cc2e057ee1aff52e79fb6af45c685d     
增强( swell的第三人称单数 ); 肿胀; (使)凸出; 充满(激情)
参考例句:
  • The waters were heaving up in great swells. 河水正在急剧上升。
  • A barrel swells in the middle. 水桶中部隆起。
18 intensity 45Ixd     
n.强烈,剧烈;强度;烈度
参考例句:
  • I didn't realize the intensity of people's feelings on this issue.我没有意识到这一问题能引起群情激奋。
  • The strike is growing in intensity.罢工日益加剧。
19 abbreviated 32a218f05db198fc10c9206836aaa17a     
adj. 简短的,省略的 动词abbreviate的过去式和过去分词
参考例句:
  • He abbreviated so much that it was hard to understand his article. 他的文章缩写词使用太多,令人费解。
  • The United States of America is commonly abbreviated to U.S.A.. 美利坚合众国常被缩略为U.S.A.。
20 arenas 199b9126e4f57770e1c427caf458ae03     
表演场地( arena的名词复数 ); 竞技场; 活动或斗争的场所或场面; 圆形运动场
参考例句:
  • Demolition derbies are large-scale automobile rodeos that take place in big arenas. 撞车比赛指的是在很大的竞技场上举行的大型汽车驾驶技术表演。
  • Are there areas of privacy in the most public of arenas? 在绝大部分公开的场合中存在需要保护隐私的领域吗?
21 outfit YJTxC     
n.(为特殊用途的)全套装备,全套服装
参考例句:
  • Jenney bought a new outfit for her daughter's wedding.珍妮为参加女儿的婚礼买了一套新装。
  • His father bought a ski outfit for him on his birthday.他父亲在他生日那天给他买了一套滑雪用具。
22 harangue BeyxH     
n.慷慨冗长的训话,言辞激烈的讲话
参考例句:
  • We had to listen to a long harangue about our own shortcomings.我们必须去听一有关我们缺点的长篇大论。
  • The minister of propaganda delivered his usual harangue.宣传部长一如既往发表了他的长篇大论。
23 homage eQZzK     
n.尊敬,敬意,崇敬
参考例句:
  • We pay homage to the genius of Shakespeare.我们对莎士比亚的天才表示敬仰。
  • The soldiers swore to pay their homage to the Queen.士兵们宣誓效忠于女王陛下。
24 purging 832cd742d18664512602b0ae7fec22be     
清洗; 清除; 净化; 洗炉
参考例句:
  • You learned the dry-mouthed, fear-purged, purging ecstasy of battle. 你体会到战斗中那种使人嘴巴发干的,战胜了恐惧并排除其他杂念的狂喜。
  • Purging databases, configuring, and making other exceptional requests might fall into this category. 比如清空数据库、配置,以及其他特别的请求等都属于这个类别。 来自About Face 3交互设计精髓
25 ecstasy 9kJzY     
n.狂喜,心醉神怡,入迷
参考例句:
  • He listened to the music with ecstasy.他听音乐听得入了神。
  • Speechless with ecstasy,the little boys gazed at the toys.小孩注视着那些玩具,高兴得说不出话来。
26 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
27 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
28 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴