英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语
当前位置:主页 > TAG标签 > 月亮和六便士
  • 月亮和六便士 第二十八章(5)

    My choice is made, she said, in a dull voice. 我已经决定了。她用呆板的语调说。 Strickland's injurious calm robbed Stroeve of the rest of his self-control. 思特里克兰德的这种叫人无名火起的冷静叫施特略夫再也控制...

  • 月亮和六便士 第二十八章(4)

    My heart was like lead. 我的心沉重得象一块铅块。 I was afraid something was going to happen, and I wished I hadn't spoken. 我担心一定要发生点什么事,非常懊悔刚才提出叫他走的事。 He looked round for his hat. 他四...

  • 月亮和六便士 第二十八章(3)

    How can I go back to the studio? he said wearily. They're there. I've left it to them. 我怎么能回画室呢?他有气无力地说,他们在那里呢。我把屋子让给他们了。 Then it's not your wife who's left you; it's you who've left...

  • 月亮和六便士 第二十八章(2)

    I did not know what to say. 我不知道该说些什么。 My first thought was that she had come to the end of her forbearance with his infatuation for Strickland, and, 我最初的想法是,她丈夫这种晕头晕脑地对思特里克兰德倾心相...

  • 月亮和六便士 第二十八章(1)

    Chapter 28 第二十八章 The explanation came a week later. 一个星期以后我知道谜底了。 It was about ten o' clock at night; I had been dining by myself at a restaurant, 大约十点左右,这一天我一个人在外面吃了晚饭,...

  • 月亮和六便士 第二十七章(2)

    I don't think I understand, I said. 我不懂你说的话,我说。 Strickland can't work with anyone else in the studio. 思特里克兰德身边有人的时候不能工作。 Damn it all, it's your studio. That's his lookout. 去他妈的,那是你...

  • 月亮和六便士 第二十七章(1)

    Chapter 27 第二十七章 Two or three weeks passed. 又过了两三个星期。 One morning, having come to a pause in my work, I thought I would give myself a holiday, and I went to the Louvre. 一天早晨,我的工作正好告一段落,我觉得...

  • 月亮和六便士 第二十六章(5)

    Strickland seemed to bear in his heart strange harmonies and unadventured patterns, and I foresaw for him an end of torture and despair. 思特里克兰德的心里好象怀着奇妙的和弦同未经探索过的画面。我预见到他的结局将是遭...

  • 月亮和六便士 第二十六章(4)

    I could not quite understand her expression. 我不知道为什么她脸上会有这样的表情。 Her eyes had in them a strange perplexity, and perhapsbut why?alarm. 她的目光里有一种奇怪的困惑,也许是但为什么啊?惊惧的神色...

  • 月亮和六便士 第二十六章(3)

    Strickland was a weird figure as he lay there, thinner than ever, with his ragged red beard and his eyes staring feverishly into vacancy; 思特里克兰德躺在床上,样子古怪怕人,他的身躯比平常更加削瘦,红色的胡子乱成一...

听力搜索