英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

奥巴马演讲视频:美国总统奥巴马就卡扎菲死亡发表讲话

时间:2013-12-21 12:36来源:互联网 提供网友:gmeng   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

奥巴马总统在获知卡扎菲死亡后发表讲话
THE PRESIDENT: Good afternoon, everybody. Today, the government of Libya announced the death of Muammar Qaddafi. This marks the end of a long and painful chapter for the people of Libya, who now have the opportunity to determine their own destiny in a new and democratic Libya.

奥巴马总统:各位下午好。今天,利比亚政府宣布了穆阿迈尔•卡扎菲(Moammar Gadhafi)的死讯。这标志着利比亚人民一个漫长而痛苦的时期的结束,他们现在有机会在一个崭新、民主的利比亚决定自己的前途。

For four decades, the Qaddafi regime ruled the Libyan people with an iron fist. Basic human rights were denied. Innocent civilians1 were detained, beaten and killed. And Libya’s wealth was squandered2. The enormous potential of the Libyan people was held back, and terror was used as a political weapon.

40年来,卡扎菲政权以铁拳统治利比亚人民。基本人权遭到剥夺,无辜民众被关押、毒打甚至杀害,利比亚的财富被挥霍。利比亚人民的巨大潜能遭到压制,恐怖被用作政治武器。

Today, we can definitively3 say that the Qaddafi regime has come to an end. The last major regime strongholds have fallen. The new government is consolidating4 the control over the country. And one of the world’s longest-serving dictators is no more.

今天,我们能够肯定地说,卡扎菲政权倒台了。该政权的最后一个主要据点已被攻陷。新政府正在巩固对整个国家的掌控,全世界当权最久的独裁者之一不复存在。

One year ago, the notion of a free Libya seemed impossible. But then the Libyan people rose up and demanded their rights. And when Qaddafi and his forces started going city to city, town by town, to brutalize men, women and children, the world refused to stand idly by.

一年前,一个自由的利比亚似乎是无法想象的。但利比亚人民挺身而起,要求得到自己的权利。当卡扎菲及其武装开始从一个城镇到另一个城镇暴力镇压那里的男女老幼时,全世界拒绝袖手旁观。

Faced with the potential of mass atrocities5 -- and a call for help from the Libyan people -- the United States and our friends and allies stopped Qaddafi’s forces in their tracks. A coalition6 that included the United States, NATO and Arab nations persevered7 through the summer to protect Libyan civilians. And meanwhile, the courageous8 Libyan people fought for their own future and broke the back of the regime.

面对可能爆发的大屠杀——以及利比亚人民求助的呼声——美国以及我们的友邦和盟国阻挡住了卡扎菲武装的攻势。一个包括美国、北约(NATO)和阿拉伯国家在内的同盟在整个夏天一直为利比亚民众提供保护。与此同时,英勇的利比亚人民为自己的前途而战,将卡扎菲政权打得落花流水。

So this is a momentous9 day in the history of Libya. The dark shadow of tyranny has been lifted. And with this enormous promise, the Libyan people now have a great responsibility -- to build an inclusive and tolerant and democratic Libya that stands as the ultimate rebuke10 to Qaddafi’s dictatorship. We look forward to the announcement of the country’s liberation, the quick formation of an interim11 government, and a stable transition to Libya’s first free and fair elections. And we call on our Libyan friends to continue to work with the international community to secure dangerous materials, and to respect the human rights of all Libyans –- including those who have been detained.

所以,这是利比亚历史上的重大一天。暴政的阴影已经解除,有了这个巨大的希望,利比亚人民现在有一项伟大的责任:建立一个包容、宽容和民主的利比亚,这是对卡扎菲独裁统治的最有力的谴责。我们期待着利比亚宣布解放,迅速组成临时政府,并平稳过渡到利比亚的第一次自由和公正的选举。我们并且呼吁我们的利比亚朋友继续与国际社会合作,保障危险材料的安全和尊重所有利比亚人的人权,包括那些在押人员。

We’re under no illusions -- Libya will travel a long and winding12 road to full democracy. There will be difficult days ahead. But the United States, together with the international community, is committed to the Libyan people. You have won your revolution. And now, we will be a partner as you forge a future that provides dignity, freedom and opportunity.

我们并不抱任何幻想。利比亚要实现充分的民主还要走漫长而曲折的道路。前面还会有艰苦的日子。但美国,与国际社会一道,坚决支持利比亚人民。你们赢得了你们的革命,在你们建设一个给人以尊严、自由与机会的未来的过程中,我们将是你们的合作伙伴。

For the region, today’s events prove once more that the rule of an iron fist inevitably13 comes to an end. Across the Arab world, citizens have stood up to claim their rights. Youth are delivering a powerful rebuke to dictatorship. And those leaders who try to deny their human dignity will not succeed.

对于该地区,今天的事件再次证明,铁腕统治终将走到尽头。在整个阿拉伯世界,民众站起来要求自己的权利。年轻人对独裁政权发出有力的谴责。那些试图否认他们人性尊严的领导人是不会成功的。

For us here in the United States, we are reminded today of all those Americans that we lost at the hands of Qaddafi’s terror. Their families and friends are in our thoughts and in our prayers. We recall their bright smiles, their extraordinary lives, and their tragic14 deaths. We know that nothing can close the wound of their loss, but we stand together as one nation by their side.

对于我们在美国的人,今天让我们缅怀曾经在卡扎菲恐怖统治下丧生的美国同胞。我们的思绪与他们的家人和朋友在一起并为他们祈祷。我们回忆他们灿烂的笑容,精彩的一生,以及悲惨的死亡。我们知道任何东西都无法弥补这种损失带来的创伤,但是我们作为一个整个国家伴随在他们身旁。

For nearly eight months, many Americans have provided extraordinary service in support of our efforts to protect the Libyan people, and to provide them with a chance to determine their own destiny. Our skilled diplomats15 have helped to lead an unprecedented16 global response. Our brave pilots have flown in Libya’s skies, our sailors have provided support off Libya’s shores, and our leadership at NATO has helped guide our coalition. Without putting a single U.S. service member on the ground, we achieved our objectives, and our NATO mission will soon come to an end.

将近八个月来,许多美国人提供了杰出的服务,支持我们保护利比亚人民的努力,让他们有机会决定自己的命运。我们娴熟的外交官帮助带动了史无前例的全球反响。我们英勇的飞行员飞越利比亚上空,我们的水兵在利比亚海外提供支持,我们在北大西洋公约组织的领导作用帮助指引了联盟的行动。我们在没有向地面派出一兵一卒的情况下,达到了目标,我们那里的北约使命也将很快结束。

This comes at a time when we see the strength of American leadership across the world. We’ve taken out al Qaeda leaders, and we’ve put them on the path to defeat. We’re winding down the war in Iraq and have begun a transition in Afghanistan. And now, working in Libya with friends and allies, we’ve demonstrated what collective action can achieve in the 21st century.

与此同时,我们看到美国正在世界各地发挥强有力的领导作用。我们铲除了“基地”组织的首脑,使他们走上溃败之路。我们正在结束在伊拉克的战争,阿富汗的过渡也已经开始。现在,我们与盟友在利比亚的共同努力,展示了集体行动在21世纪所能取得的成果。

Of course, above all, today belongs to the people of Libya. This is a moment for them to remember all those who suffered and were lost under Qaddafi, and look forward to the promise of a new day. And I know the American people wish the people of Libya the very best in what will be a challenging but hopeful days, weeks, months and years ahead.

当然,今天的成果首先应当归功于利比亚人民。这是一个他们怀念在卡扎菲统治下受苦受难和惨遭杀害的人们,并展望未来新生活的时刻。我知道,在未来几天、几周、几个月和几年的时间里,利比亚人民将面对一个具有挑战性却充满希望的未来,美国人民向利比亚人民致以最美好的祝愿。

Thank you, very much.

谢谢大家。

 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
2 squandered 330b54102be0c8433b38bee15e77b58a     
v.(指钱,财产等)浪费,乱花( squander的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He squandered all his money on gambling. 他把自己所有的钱都糟蹋在赌博上了。
  • She felt as indignant as if her own money had been squandered. 她心里十分生气,好像是她自己的钱给浪费掉了似的。 来自飘(部分)
3 definitively bfa3c9e3e641847693ee64d5d8ab604b     
adv.决定性地,最后地
参考例句:
  • None of the three super-states could be definitively conquered even by the other two in combination. 三个超级国家中的任何一国都不可能被任何两国的联盟所绝对打败。 来自英汉文学
  • Therefore, nothing can ever be definitively proved with a photograph. 因此,没有什么可以明确了一张照片。 来自互联网
4 consolidating 6c04b889a235c3f1fd1ba84bc5ca1f80     
v.(使)巩固, (使)加强( consolidate的现在分词 );(使)合并
参考例句:
  • These measures are meant for consolidating the system of basic medical care. 这些举措旨在夯实基层医疗体系,让老百姓看大病不必出远门。 来自互联网
  • We are consolidating the Chinese and English versions of our homepage. 我们将为您提供中英文版本一起的主页。 来自互联网
5 atrocities 11fd5f421aeca29a1915a498e3202218     
n.邪恶,暴行( atrocity的名词复数 );滔天大罪
参考例句:
  • They were guilty of the most barbarous and inhuman atrocities. 他们犯有最野蛮、最灭绝人性的残暴罪行。 来自《简明英汉词典》
  • The enemy's atrocities made one boil with anger. 敌人的暴行令人发指。 来自《现代汉英综合大词典》
6 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
7 persevered b3246393c709e55e93de64dc63360d37     
v.坚忍,坚持( persevere的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She persevered with her violin lessons. 她孜孜不倦地学习小提琴。
  • Hard as the conditions were, he persevered in his studies. 虽然条件艰苦,但他仍坚持学习。 来自辞典例句
8 courageous HzSx7     
adj.勇敢的,有胆量的
参考例句:
  • We all honour courageous people.我们都尊重勇敢的人。
  • He was roused to action by courageous words.豪言壮语促使他奋起行动。
9 momentous Zjay9     
adj.重要的,重大的
参考例句:
  • I am deeply honoured to be invited to this momentous occasion.能应邀出席如此重要的场合,我深感荣幸。
  • The momentous news was that war had begun.重大的新闻是战争已经开始。
10 rebuke 5Akz0     
v.指责,非难,斥责 [反]praise
参考例句:
  • He had to put up with a smart rebuke from the teacher.他不得不忍受老师的严厉指责。
  • Even one minute's lateness would earn a stern rebuke.哪怕迟到一分钟也将受到严厉的斥责。
11 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
12 winding Ue7z09     
n.绕,缠,绕组,线圈
参考例句:
  • A winding lane led down towards the river.一条弯弯曲曲的小路通向河边。
  • The winding trail caused us to lose our orientation.迂回曲折的小道使我们迷失了方向。
13 inevitably x7axc     
adv.不可避免地;必然发生地
参考例句:
  • In the way you go on,you are inevitably coming apart.照你们这样下去,毫无疑问是会散伙的。
  • Technological changes will inevitably lead to unemployment.技术变革必然会导致失业。
14 tragic inaw2     
adj.悲剧的,悲剧性的,悲惨的
参考例句:
  • The effect of the pollution on the beaches is absolutely tragic.污染海滩后果可悲。
  • Charles was a man doomed to tragic issues.查理是个注定不得善终的人。
15 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
16 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴