|
本集简介:
罗斯收养一只叫马赛尔的猴子。
六人达成协议,在迎接新年的派对上不带伴侣。
在Central Perk咖啡馆唱歌时,菲比遇到两个争吵不休的男人,
经过交锋,她和其中一个开始约会,此人名叫大卫,是个科学家。
两人关系发展顺利,可他接到科研基金,需要赴明斯克工作三年。
大卫不知所措。
派对上除了罗斯,人人都忘了约定,带了伴侣参加;
菲比带大卫,乔伊带着他在百货店遇到的单亲妈妈桑迪;
瑞秋则带来提前飞回的保路;钱德寂寞难耐邀请了珍妮丝;
莫妮卡请来fun波比(有酒就fun没酒就boring那个);罗斯只有马赛尔作伴。
不过,午夜时分每一对都不欢而散。
经典对白之一: 1-10-1恼人的猴子 故事梗概
Ross工作很忙, 可他的猴子总是跟他过不去, 给他增添了很多麻烦, 为此他很苦恼。 Chandler听到比事后后告奋勇, 替Ross照看猴子, 没想到猴子跟他相处得很融洽, 他们一起度过.了几个愉快的夜晚。 可回到Ross那儿, 猴子又变回了原样……
Chandler: Yeah, we played, we watched TV.. that juggling thing is amazing.
Ross: What, uh... what juggling thing?
Chandler: With the balled-up socks? I figured you taught him that.
Ross: No.
Chandler: Y'know, it wasn't that big a deal. He just balled up socks... and a melon...
讲解
chandler告诉Ross猴子Marcel的杂耍太棒了,而Ross对此却一无所知,于是chandler说道:You know,it wasn’t that a big a deal.He just balled up socks...and a melon.(要知道,这也不算什么。只是把袜子团成球……还耍过一个瓜……) chandlcr在说it wasn’t that big a dcal.时稍微有点炫耀的意思。其实在通常情况下,It isn't that big a deal.的意思就是“这没什么了不起的;这不算什么”。比如:Would you let it go?You've just bought a TV,not a car.It isn’t that big a deal.(你别再说了,你只不过买了台电视而已,又不是一辆车,没什么了不起的。)
在第l季第3集中,Chandlcr的烟瘾犯了,大家都批评他,最后Chandler忍无可忍,说:so I have a flaw!Big deal!(我身上有缺点了,那又怎么样!)
Big deal!相当于我们汉语所说的“那又怎么样呢?”;“有什么大不了的!”“那有什么要紧的?”,比如:So he snores!Big dcal!Snore back!(他打鼾了,那有什么要紧的,你也打呗!)
在口语会话中有时使用Big deal!时含有讽刺的意味,通常翻成:了不起呀!或阔气得很啊!等等。下面举两个例子让大家体会一下。
比如,So after all the noosc the union made,they finally got us a five dollars a week raise.Big deal!(工会大嚷大叫了半天后,他们终于给我们加了薪,每周长五美元整。真是了不起呀!)再看下列对话:
A:Did you know that your cx-girlfiend has become engaged to a millionaire?(你知道你从前的女朋友跟一位百万富翁订婚了吗?)
B:Yeah.Big deal!Now her nose will be so high in the air she'll probably sufrer from oxygen starvation.(知道,真了不得啊!现在她会鼻子翘上天,好像得了缺氧病一样。)
如果别人为冒犯了你而向你道歉,你可以用No big deal.来显示你的大度。No big dcal.是接受道歉时的回答用语,意思是“没关系;不要紧”。当然如果你用No problem. (没事。)或That's all right. (没关系。)或Not to worry.(别在意了。)或Forget it.(算了,别放在心上。)等等也能达到异曲同工的效果。
共2页: 上一页 1 [2] 下一页
|