Tingroom
当前位置:在线英语听力室首页>英语视频>老友记(六人行)> 老友记 第一季 10 The One with the Monkey
老友记 第一季 10 The One with the Monkey
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-11-08   字体: [ | | ]  
 
 
(单词翻译:双击或拖选)

 

本集简介:


罗斯收养一只叫马赛尔的猴子。


六人达成协议,在迎接新年的派对上不带伴侣。


在Central Perk咖啡馆唱歌时,菲比遇到两个争吵不休的男人,


经过交锋,她和其中一个开始约会,此人名叫大卫,是个科学家。


两人关系发展顺利,可他接到科研基金,需要赴明斯克工作三年。


大卫不知所措。


派对上除了罗斯,人人都忘了约定,带了伴侣参加;


菲比带大卫,乔伊带着他在百货店遇到的单亲妈妈桑迪;


瑞秋则带来提前飞回的保路;钱德寂寞难耐邀请了珍妮丝;


莫妮卡请来fun波比(有酒就fun没酒就boring那个);罗斯只有马赛尔作伴。


不过,午夜时分每一对都不欢而散。

经典对白之一:
1-10-1恼人的猴子
故事梗概


Ross工作很忙,  可他的猴子总是跟他过不去,  给他增添了很多麻烦,  为此他很苦恼。  Chandler听到比事后后告奋勇,  替Ross照看猴子,  没想到猴子跟他相处得很融洽,  他们一起度过.了几个愉快的夜晚。  可回到Ross那儿,  猴子又变回了原样……

Chandler: Yeah, we played, we watched TV.. that juggling thing is amazing.

Ross: What, uh... what juggling thing?

Chandler: With the balled-up socks? I figured you taught him that.

Ross: No.

Chandler: Y'know, it wasn't that big a deal. He just balled up socks... and a melon...

讲解


    chandler告诉Ross猴子Marcel的杂耍太棒了,而Ross对此却一无所知,于是chandler说道:You know,it wasn’t that a big a deal.He just balled up socks...and a melon.(要知道,这也不算什么。只是把袜子团成球……还耍过一个瓜……)    chandlcr在说it wasn’t that big a dcal.时稍微有点炫耀的意思。其实在通常情况下,It isn't that big a deal.的意思就是“这没什么了不起的;这不算什么”。比如:Would you let it go?You've just bought a TV,not a car.It isn’t that big a deal.(你别再说了,你只不过买了台电视而已,又不是一辆车,没什么了不起的。)


    在第l季第3集中,Chandlcr的烟瘾犯了,大家都批评他,最后Chandler忍无可忍,说:so I have a flaw!Big deal!(我身上有缺点了,那又怎么样!)


    Big deal!相当于我们汉语所说的“那又怎么样呢?”;“有什么大不了的!”“那有什么要紧的?”,比如:So he snores!Big dcal!Snore back!(他打鼾了,那有什么要紧的,你也打呗!)


    在口语会话中有时使用Big deal!时含有讽刺的意味,通常翻成:了不起呀!或阔气得很啊!等等。下面举两个例子让大家体会一下。


    比如,So after all the noosc the union made,they finally got us a five dollars a week raise.Big deal!(工会大嚷大叫了半天后,他们终于给我们加了薪,每周长五美元整。真是了不起呀!)再看下列对话:


  A:Did you know that your cx-girlfiend has become engaged to a millionaire?(你知道你从前的女朋友跟一位百万富翁订婚了吗?)


  B:Yeah.Big deal!Now her nose will be so high in the air she'll probably
    sufrer from oxygen starvation.(知道,真了不得啊!现在她会鼻子翘上天,好像得了缺氧病一样。)


    如果别人为冒犯了你而向你道歉,你可以用No big deal.来显示你的大度。No big dcal.是接受道歉时的回答用语,意思是“没关系;不要紧”。当然如果你用No problem.  (没事。)或That's all right.  (没关系。)或Not to worry.(别在意了。)或Forget it.(算了,别放在心上。)等等也能达到异曲同工的效果。

共2页: 上一页 1 [2] 下一页
  1. 收藏] [返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]  
 
听力搜索
 
 
 
推荐频道
 
热点文章
·老友记 第一季 01 The One W
·老友记 第十季 13 The One W
·老友记 第一季 02 The One w
·老友记 第十季 19-20 The L
·老友记 第一季 03 The One w
·老友记 第十季 14 The One W
·老友记 第十季 10 The One W
·老友记 第十季 17-18 The O
 
相关文章
·老友记 第一季 09 The One W
·老友记 第一季 11 The One w
·老友记 第一季 08 The One W
·老友记 第一季 07 The One w
·老友记 第一季 12 The One w
·老友记 第一季 06 The One w
·老友记 第一季 05 The One w
·老友记 第一季 13 The One w