|
本集简介:
瑞秋大做春梦——先是和钱德,第二次天梦见和钱德及乔伊(不过大多数时间是后两人在忙乎),第三个梦终于是和罗斯。
菲比想做兼差赚钱,所以给钱德当秘书。
钱德由此发现同僚们不再像以前那样喜欢他……甚至模仿他讲话的语气取乐。
莫妮卡和二年级生艾森约会,后来方知此君竟然是——高中——二年级生; 她无法接受遂与之分手。
罗斯买了个呼机,以方便卡萝将要分娩时同他联络;经历多场虚惊之后,他终于收到卡萝的呼叫。大家赶至医院。 经典对白之一:
1-22-1 快点,要生了!
故事梗概
Carol的预产期到了, Ross买了个呼机准备随时待命。 谁知呼机总被呼错,弄得他虚惊了好几次。等Carol真正呼他的时候, Ross反倒乱了方寸,摔了个大马趴.Ross第一件事就是赶紧组织大家前往医院, 可大家好像没他那么心急,有点磨蹭,急得Ross挨个催促……
[Scene: The Hallway, Ross is eagerly waiting for the others to get ready, to go to the hospital.]
Ross: Monica, let's go. Come on now people, woman in labor.
(Chandler struts out from his apartment)
Chandler: (doing a little dance) Hey Ross, look what I've got going here.
Ross: Yeah, save it for the cab, okay.
(Rachel comes out from their apartment with a mirror and a lipstick in her hands)
Ross: What are you doing? We're going to a hospital.
Rachel: What, so I can't lokk nice? There might be doctors there.
Ross: Joey, get out of the fridge.
Joey: All right, all right. (he comes out from their apartment with a huge sandwich in his hand)
Ross: What is that? (refering to the sandwich)
Joey: For the ride.
Chandler: Yeah, like in a cab...
Ross: Save it.
Chandler: Okay, hating this.
Ross: Monica, come on now. Let's go, baby coming.
讲解
在这一片段中,由于急着上医院,Chandler两次想讲话都被Ross制止。第一次Ross制止道:Yeah,save it for the cab,okay.(先不要讲了,车上再说。)第二次则更为简洁:Save it.(别说了。)
为了不影响事情的进行,我们通常用Save it.来阻止别人讲话,如果正在主持会议的你听到有人讲话,阻止一下是很有必要的:Save it!Keep quiet until the meeting is over.(别讲了!会议结束之前请保持安静!)同样被伤透了心的你也不会听进去对方的任何辩解:I don't care what you think you have to say.Save it!(我不管你想说什么,你给我闭觜!)
与save相关的表达方式有很多,其中有些在口语中应用性非常强。如果你在关键时刻得以解围或幸免于难,那你就是被saved by the bell。大家可能会联想到这个表达法出自拳击比赛。职业拳击比赛以4至15个回合来决定比赛的胜负。每个回合3分钟。时间一到,铃声就响。这就是人们常说的:The boxer was saved by the bell.(铃声救了拳击手。)铃响时,即使一方已被击倒在地,裁判正在计数,只要没有数到10,这一回合也只能被判结束,裁判正在做的计
数也随之无效。于是这位拳击手幸免于败,并使他免遭对方进一步的打击。
在日常生活中,人们有时也会碰到某些尴尬场合。当你正苦于无法脱身时,如果这时门铃或电话恰巧响了,我们也可以说:We are saved by the bell.(铃声使我们得以脱身。)一次被一个保险业务员缠得脱不了身,幸好A stranger broke in upon my office.1 was saved bv the bell and stopped the talk at once.(一个陌生人闯入了我的办公室,这一来倒是救了我,使我立刻停止了这场谈话。)
中国人十分讲究面子,特别害怕lose face(丢面子)。如果出现了掉面子的事我们常会想办法save face(保全面子或挽回声誉):Though she's lost herjob,she saved face by saying she’d left it willingly.(虽然她丢了工作,但为了保全面子硬说自己是自愿离职的。)
一位朋友特别stubborn(固执),决定了的事情就永不回头。所以每当有人想劝她回心转意时,我总会说:You can save your breath,you’ll ncver persuade her(别白费唇舌了,你决说服不了她的。)
savc someone’s skin/neck用于指搭救,使免受伤害、惩罚等。when the rest of the gang were arrestcd,he saved his own skin by giving evidence against them.(他那一伙人都已被捕,而他因提供指控他们的证据而免遭惩罚。)相信他的同伙肯定对他恨之人骨,但如果是下面这种情况,则得好好谢谢对方:Thanks for saving my neck!I would have fallen down the stairs if you hadn’t held my arm.(谢谢你救了我的命,你要不是抓住我的肩膀,我有可能要摔下楼梯了。)记住:A stitch in time saves nine.(一针及时,可省九针。)
共2页: 上一页 1 [2] 下一页
|