英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国驻华大使骆家辉回乡省亲致辞

时间:2012-11-05 03:49来源:互联网 提供网友:laura6688   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 Dajia hao! Hi, I'm Gary Locke, US ambassador1 to China. And I'm really proud to be able to communicate with our netizen friends throughout southern China. 

大家好!嗨,我是骆家辉,美国驻华大使,我真的很自豪,能与我们在中国南方各地的网民朋友们交流。
I'll let you know that shortly I'll be traveling to Guangzhou, and during that visit I'll also have the opportunity to visit our ancestral village or "Laojia". It's our first time visiting the family village, meeting with relatives since becoming ambassador and arriving here in China. I'm specially2 pleased to be traveling to Guangzhou and Guangdong province because it is the land of my ancestors. It's where my father and my grandfather were born.
我想让你们知道我很快就要去广州,而且在这次访问中,我们还有机会访问我们的老家。自从我成为大使来到中国,这是我们第一次访问家族村,与亲戚们见面。我特别高兴将前往广东省的广州市,因为它是我们祖先的土地,是我父亲和祖父的出生地。
And indeed southern China is really the source of the early immigrants3 from China to the United States. It was the early Chinese from that part of China that worked on the transcontinental railroads4 in the United States, worked in the gold mines, the lumber5 camps, the coalmines and then became merchants throughout many of the cities. Chinese Americans have really contributed incredibly to the success and prosperity6 of America. And Chinese Americans now hold great positions throughout all aspects of US society as academicians, as business leaders, as political leaders and as scientists and as artists.
事实上,中国南部确实是中国到美国早期移民的发源地,正是来自这个地区的中国人,曾在美国横贯大陆的铁路、金矿、木材营地和煤矿上工作,并且后来成为许多城市中的商人,华裔美国人真正为美国的成功和繁荣作出了令人难以置信的贡献。作为院士、企业领导人、政治领袖、科学家和艺术家,华裔美国人政治美国社会的各个方面担任伟大的职位。
I'm very proud of the contribution that China has made to world civilization through thousands of years, and proud of the contributions of Chinese Americans to American life. I very much hope that as an ambassador I can help promote even more exchanges and cooperation between the peoples of America and China to solve not just the problems facing America and China, but indeed the challenges facing the entire globe.
我为中国过去几千年来所作的贡献而感到非常骄傲,我为华裔美国人为美国人生活所做的贡献而骄傲。我非常希望作为大使,我可以帮助促进美国和中国人民之间甚至更多的交流和合作,已解决不仅美国和中国面临的问题,实际上还有全球面临的挑战。
I'm looking forward to our visit to Guangzhou and Guangdong and to our family village. Zaijian! Taishan jian!
我期待我们的广州、广东和我们的家族村之行!再见,台山见!

点击收听单词发音收听单词发音  

1 ambassador uNZzg     
n.大使,特使,(派驻国际组织的)代表
参考例句:
  • He took up office as an ambassador for ten years continuously.他连任十年大使。
  • The new ambassador is more mature than his predecessor.新大使比他的前任更成熟一些。
2 specially Hviwq     
adv.特定地;特殊地;明确地
参考例句:
  • They are specially packaged so that they stack easily.它们经过特别包装以便于堆放。
  • The machine was designed specially for demolishing old buildings.这种机器是专为拆毁旧楼房而设计的。
3 immigrants 5567ded20d0822e7a8dbcdb0836717a9     
n.移民( immigrant的名词复数 )
参考例句:
  • Illegal immigrants were given the opportunity to regularize their position. 非法移民得到了使其身份合法化的机会。
  • Immigrants from all over the world populate this city. 这个城市里生活着来自世界各地的移民。 来自《简明英汉词典》
4 railroads 343fb39945794562877811ef2c6adf75     
n.铁路,铁道( railroad的名词复数 );铁路系统v.铁路,铁道( railroad的第三人称单数 );铁路系统
参考例句:
  • Water transportation was outmoded by railroads and good pikes. 水上运输已因铁路和良好的税道而变得过时了。 来自《现代汉英综合大词典》
  • A severe snowstorm blocked up railroads. 一场暴风雪使铁路中断。 来自《简明英汉词典》
5 lumber a8Jz6     
n.木材,木料;v.以破旧东西堆满;伐木;笨重移动
参考例句:
  • The truck was sent to carry lumber.卡车被派出去运木材。
  • They slapped together a cabin out of old lumber.他们利用旧木料草草地盖起了一间小屋。
6 prosperity vBSyM     
n.繁荣,昌盛,成功
参考例句:
  • I wish you the life of happiness and prosperity. 我祝你生活幸福、万事如意。
  • A prosperity never seen before appeared in the countryside.农村出现了前所未有的繁荣。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   骆家辉
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴