英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语2016 人民币与中国股市均大跌

时间:2016-02-26 16:10来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

人民币与中国股市均大跌

China stopped trading on its stock market Thursday for the second time this week.

中国股市周四停止交易,这是本周的第二次。

Stock shares fell seven percent in value before trading was halted. The China Securities Regulatory Commission used its "circuit-breaker" system to keep share prices from falling even further.

在交易暂停之前,股价下跌了7%。中国证监会利用“熔断”机制来防止股价进一步下跌。

The value of country's currency, the yuan, fell after the People's Bank of China pushed down its guidance rate one half of one percent. It is now 6.56 yuan for one U.S. dollar, the lowest level in almost five years.

人民币在中国央行将指导利率调低了0.5个半分点后开始下跌,目前兑换一美元需要6.56元人民币,这是近五年来人民币价值最低的水平。

Observers say the situation in both the stock and money markets could worsen in the coming days.

观察家称未来几天股市和货币市场还将继续恶化。

On Thursday, the Chinese stock market fell five percent shortly after opening, and then another two percent in just one minute after the time-out.

周四,中国股市在开盘后不久就下跌5%,然后在暂停交易的一分钟后又下跌两个百分点。

Some investors1 are blaming the commission for developing the circuit-breaker rules. The measures force the stock exchange to halt trading for 15 minutes if share prices fall five percent. The exchange is forced to close for the day if prices drop seven percent or more.

一些投资者就制订熔断机制一事谴责证监会,如果股价下跌5%,该机制就会迫使证交所停止交易15分钟,如果股价下跌7%以上,证交所就要被迫停止交易一天。

Chinese officials enacted2 the rule to cool the market, but it ended up causing concern among investors, says Johnny Fang3. He works for Z-Ben Advisors4, a financial advisory5 service.

就职于财政咨询公司Z-Ben Advisors的强尼·方说,中国官方制订该措施是为了给市场降温,但却令投资者们担忧。

"The effect on the market is opposite of what was expected. Investors regard the circuit breaker as an accelerator for the bear market," he added.

“熔断机制对市场的影响与预期相反,投资者认为熔断机制是熊市的加速器。”

This also affected6 stock markets around the world. The leading measure of American stocks fell more than two percent Thursday. The Dow Jones Industrial Average closed down nearly 400 points.

该机制还影响了全世界的股市,周四美国股市主要指数下降了2%以上,道琼斯工业指数下跌了近400点。

Investors are worried about China's economy and falling world oil prices.

投资者担心中国经济和全世界油价的下跌。

Late Thursday, China's regulators met to decide whether they should use the circuit breaker on Friday or not. They decided7 against using the system.

上周四,中国监管部门开会商议周五是否使用熔断机制,他们最终决定不再使用该机制。

A spokesman for the regulatory commission said "the negative effect of the mechanism8 outweighed9 its positive effect."

证监会发言人称“该机制的负面影响大于积极影响”。

 

The Shanghai and Shenzhen exchanges will not use the circuit breaker on Friday.

上海和深圳交易所周五将不再使用熔断机制。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
2 enacted b0a10ad8fca50ba4217bccb35bc0f2a1     
制定(法律),通过(法案)( enact的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • legislation enacted by parliament 由议会通过的法律
  • Outside in the little lobby another scene was begin enacted. 外面的小休息室里又是另一番景象。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
3 fang WlGxD     
n.尖牙,犬牙
参考例句:
  • Look how the bone sticks out of the flesh like a dog's fang.瞧瞧,这根骨头从肉里露出来,象一只犬牙似的。
  • The green fairy's fang thrusting between his lips.绿妖精的尖牙从他的嘴唇里龇出来。
4 advisors 9c02a9c1778f1533c47ade215559070d     
n.顾问,劝告者( advisor的名词复数 );(指导大学新生学科问题等的)指导教授
参考例句:
  • The governors felt that they were being strung along by their advisors. 地方长官感到他们一直在受顾问们的愚弄。 来自《现代汉英综合大词典》
  • We will consult together with advisors about her education. 我们将一起和专家商议她的教育事宜。 来自互联网
5 advisory lKvyj     
adj.劝告的,忠告的,顾问的,提供咨询
参考例句:
  • I have worked in an advisory capacity with many hospitals.我曾在多家医院做过顾问工作。
  • He was appointed to the advisory committee last month.他上个月获任命为顾问委员会委员。
6 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
7 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
8 mechanism zCWxr     
n.机械装置;机构,结构
参考例句:
  • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body.骨骼和肌肉是人体的组成部件。
  • The mechanism of the machine is very complicated.这台机器的结构是非常复杂的。
9 outweighed ab362c03a68adf0ab499937abbf51262     
v.在重量上超过( outweigh的过去式和过去分词 );在重要性或价值方面超过
参考例句:
  • This boxer outweighed by his opponent 20 pounds. 这个拳击选手体重比他的对手重20磅。 来自《简明英汉词典》
  • She outweighed me by ten pounds, and sometimes she knocked me down. 她的体重超过我十磅,有时竟把我撞倒。 来自百科语句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA慢速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴