英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语2016 激进分子谴责最新的人口贩运报告

时间:2016-07-10 23:22来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

AS IT IS 2016-07-01 Activists1 Critical of Latest Human Trafficking Report 激进分子谴责最新的人口贩运报告

Activists are voicing concerns about a new United States government report on human trafficking.

美国政府对贩卖人口进行了最新报道,激进分子正对美国政府的此项报道表示担忧。

The State Department released its 2016 Trafficking in Persons (TIP) Report Thursday.

本周四,美国国务院发布了《2016年人口贩运报告》。

Secretary of State John Kerry spoke2 to reporters at the department’s headquarters.He said human trafficking remains3 a major problem in some areas of the world.

国务卿John Kerry在国务院总部对记者们发表了讲话。他表示贩卖人口问题仍然是世界某些地区的主要问题。

Human trafficking has been described as organized criminal activity in which human beings are treated as possessions.The new report explores issues such as the use of modern slavery, child soldiers, and forced marriage.It also describes steps taken by governments around the world to fight trafficking.

贩卖人口被视为是有组织的犯罪活动,在此过程中,人口被当作财产对待。最新的报道探索了诸如以下的各类问题,如现代奴役、童兵以及逼婚。此外,该报告还描述了世界各地政府为打击贩卖人口而采取的措施。

The State Department and rights groups estimate that the trafficking industry earns about 150 billion dollars a year.They say 20 million people leave their home countries and go overseas to be abused as laborers5.

美国国务院及人权组织估计贩卖业每年能够赚取1500亿美元。他们表示,约有2000万人背井离乡远赴他国,成为劳工。

The report rates countries, placing each in one of three tiers, or groups, and also to a watch list.

该项报道将不同的国家和组织分为三个阶梯的观察名单中。

In the first tier are countries that meet minimum standards for dealing6 with human trafficking.

第一阶梯的国家是指那些能够满足处理贩卖人口相关事宜最低标准的国家。

The second tier is made up of countries that do not meet the minimum levels, but are making efforts to comply.

第二阶梯的国家不能满足最低标准,但正努力满足达成标准。

Tier 3 is the group of countries judged to do the least to fight human trafficking.

第三阶梯的国家是指那些基本不为打击贩卖人口采取措施的国家。

Thailand has been at the center of trafficking groups that operate across Southeast Asia.Activists are criticizing the State Department’s decision to move the country from Tier 3 to its Tier 2 Watch List.

泰国一直都是东南亚地区人口贩运组织的中心。美国国务院将泰国从第三阶梯观察名单移到第二阶梯观察名单,激进分子对美国国务院的此项决定进行批评。

The U.S. ambassador to Thailand is Glyn Davies.He says the country’s higher ranking is a sign of better efforts against trafficking.

美国驻泰国大使是Glyn Davies。他表示,泰国的排名提升标志着泰国采取了更有效措施打击人口贩卖。

But some activists disagree.Kristen Abrams is the director of the Alliance to End Slavery and Trafficking, a group known as ATEST.

但一些激进分子则持有不用的意见。Kristen Abrams是结束奴隶制和人口贩卖联盟(ATEST)的主管。

She said, “The conditions are worsening in that country for migrant workers. There continues to be egregious7 labor4 abuse, particularly in the seafood8 industry.”

她说道:“在该国,移民工作者的工作环境正在恶化。虐待劳工的现象仍然存在,海产品加工业尤为如此。”

Abrams said she believes Thailand should be in Tier 3.She also disagreed with Malaysia’s ranking in the Tier 2 Watch List.Malaysia was upgraded one step last year.

Abrams表示自己认为泰国应属于第三阶梯。此外,她还认为马来西亚不应当列入第二阶梯的观察名单中。去年,马来西亚已经晋升至第一阶梯。

The Migrant Workers Rights Network said it supported the upgrade for Thailand, saying it had made “significant improvements.”The group claims to have 4,000 members in Thailand and Myanmar.

移民工权益网络表示支持泰国升级,因为它已经取得了“显著的进步”。该组织表示自己在泰国和缅甸有4000名成员。

Thai Prime Minister Prayuth Chan-ocha also praised the upgrade. “We’ve done much better than in previous times,” he said earlier this week.

泰国总理Prayuth Chan-ocha也对此次升级大加赞赏。本周早些时候,他说道:“我们比之前做的更好了。”

Prayuth, a former general in the Thai military, ousted9 Thailand’s civilian10 leadership two years ago. He has used his powers to try to reduce trafficking in Thailand.

两年前,泰国军队前上将Prayuth取代了泰国的文职政府。他一直利用自己的权利尝试降低泰国的人口贩卖情况。

Thailand’s eastern neighbor, however, was downgraded in the new U.S. report.Myanmar, the country also known as Burma, was placed in Tier 3.

但在美国最新的报道中,泰国东面的邻国却被降级了。缅甸被置于第三阶梯之中。

The report said Myanmar had not done enough to stop the use of child soldiers and forced labor.It also noted11 the treatment of Rohingya Muslims in the Buddhist-majority country.

该报道表示缅甸未尽力终止童兵和强迫劳工的使用。该报道还注意到在这个大部分都是佛教徒的国家,洛兴雅穆斯林所遭受的待遇。

Myanmar’s government has faced criticism for not doing enough for the group.In fact, the government refuses to use the word Rohingya when talking about the group. Myanmar considers them Bengalis who are illegal immigrants from Bangladesh.

人们指责缅甸政府并未尽力对待洛兴雅穆斯林。实际上,谈到这个团体时,缅甸政府拒绝使用“洛兴雅”这个词。缅甸称他们为孟加拉人,认为他们是来自孟加拉国的非法移民。

Myanmar is now in its first year of a largely democratically elected government.

缅甸今年是第一次由全面民主选举的政府进行统治。

The TIP report places Myanmar with Iran, North Korea and more than 20 other countries said to be the worst in dealing with the trafficking of humans.

TIP报告将缅甸、伊朗、朝鲜以及其他20多个国家列为处理人口贩卖事宜最差的国家。

The State Department describes the report as a tool to work with foreign governments on the issue of human trafficking.

国务院表示,该报告是与其他国家政府共同解决人口贩运事宜的一项工具。

Words in This Story

exploit – v. to use, usually involving misuse12 or mistreatment

minimum standards – n. the most basic qualities that meet required needs

comply – v. to do what has been asked or ordered

egregious – adj. very easy to notice, very bad


点击收听单词发音收听单词发音  

1 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
2 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
3 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
4 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
5 laborers c8c6422086151d6c0ae2a95777108e3c     
n.体力劳动者,工人( laborer的名词复数 );(熟练工人的)辅助工
参考例句:
  • Laborers were trained to handle 50-ton compactors and giant cranes. 工人们接受操作五十吨压土机和巨型起重机的训练。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Wage-labour rests exclusively on competition between the laborers. 雇佣劳动完全是建立在工人的自相竞争之上的。 来自英汉非文学 - 共产党宣言
6 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
7 egregious j8RyE     
adj.非常的,过分的
参考例句:
  • When it comes to blatant lies,there are none more egregious than budget figures.谈到公众谎言,没有比预算数字更令人震惊的。
  • What an egregious example was here!现摆着一个多么触目惊心的例子啊。
8 seafood 7j6zUl     
n.海产食品,海味,海鲜
参考例句:
  • There's an excellent seafood restaurant near here.离这儿不远有家非常不错的海鲜馆。
  • Shrimps are a popular type of seafood.小虾是比较普遍的一种海味。
9 ousted 1c8f4f95f3bcc86657d7ec7543491ed6     
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺
参考例句:
  • He was ousted as chairman. 他的主席职务被革除了。
  • He may be ousted by a military takeover. 他可能在一场军事接管中被赶下台。
10 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
11 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
12 misuse XEfxx     
n.误用,滥用;vt.误用,滥用
参考例句:
  • It disturbs me profoundly that you so misuse your talents.你如此滥用自己的才能,使我深感不安。
  • He was sacked for computer misuse.他因滥用计算机而被解雇了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴