英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语2017 巴勒斯坦人抗议特朗普对耶路撒冷的决定

时间:2017-12-15 13:34来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

Palestinians Rise Up to Protest Trump1’s Decision on Jerusalem

Palestinians took to the streets Thursday to protest U.S. President Donald Trump’s decision to recognize Jerusalem as Israel’s capital.

巴勒斯坦人周四走上街头,抗议美国总统承认耶路撒冷为以色列首都的决定。

Trump announced the action Wednesday at the White House.

川普周三在白宫宣布了这一决定。

Hundreds of Palestinian protesters clashed with Israeli troops in several areas of the West Bank and Gaza Strip. News reports quoted Palestinian Red Crescent workers as saying that more than 30 people had been injured. The reports also said Israeli forces used tear gas and rubber bullets to control protesters.

数百名巴勒斯坦示威者在约旦河西岸及加沙地带的几个地区同以色列军队发生了冲突。新闻报道援引了巴勒斯坦红新月会工作人员的话,称有30多人受伤。报道还说,以色列军队使用了催泪弹和橡皮子弹来阻止示威者。

Demonstrators burned American and Israeli flags, as well as pictures of Trump and Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu.

示威者烧毁了美国和以色列国旗,以及川普和以色列总理内塔尼亚胡的画像。

The protests came after the leader of the Hamas militant2 group called for a major armed uprising over Trump’s decision.

这些示威活动是在哈马斯武装组织领导人呼吁对川普的决定采取重大武装起义之后发生的。

The Hamas leader, Ismail Haniyeh, also urged the Palestinians -- and Muslims and Arabs around the world -- to hold protests on Friday, Dec. 8, to express anger against the U.S. decision.

哈马斯领导人伊斯梅尔·哈尼亚(Ismail Haniyeh)还号召巴勒斯坦人以及世界各地的穆斯林和阿拉伯人在12月8日这个周五举行示威,以表达对美国这一决定的抗议。

Haniyeh said in a speech the date should be considered “a day of rage and the beginning of a major effort to rise up.”

哈尼亚在发言中表示,这个日期应被视为“愤怒日以及重大反抗的开始。”

An aide to Palestinian Authority President Mahmoud Abbas also urged Palestinians to hold protests, but he called for them to be peaceful.

巴勒斯坦权力机构主席阿巴斯的助手也号召巴勒斯坦人举行抗议活动,但是他呼吁人们要和平进行。

Abbas has condemned3 the U.S. decision. He suggested it disqualifies the United States as a mediator4 in peace negotiations5 between the Israelis and Palestinians.

阿巴斯谴责了美国的这一决定。他表示,这使得美国没有资格充当巴以和平谈判的调停人。

U.S. negotiators have been involved for more than 20 years in peace efforts aimed at setting up a Palestinian state alongside Israel.

美国谈判代表已经参与了20多年旨在让巴勒斯坦在以色列旁边建国的和平努力。

The Palestinians seek to create a state that would include the West Bank, Gaza Strip and east Jerusalem – land captured by Israel in 1967 during the Six-Day War.

巴勒斯坦人试图建立一个包括约旦河西岸、加沙地带以及东耶路撒冷在内的国家。以色列在1967年的六日战争期间占领了这些土地。

Israel has declared all of Jerusalem its capital. However, it is not recognized internationally.

以色列已经宣布将整个耶路撒冷作为首都,但是没有得到国际上的承认。

Israeli Prime Minister Netanyahu praised Trump for making the United States one of the first countries to recognize Jerusalem as the country’s capital. He said he believes the move will lead other nations to follow the U.S. decision.

以色列总理内塔尼亚胡赞扬了川普使美国成为首批承认耶路撒冷作为该国首都的国家之一。他表示相信这一举措将会导致其它国家纷纷效仿美国的决定。

In his announcement Wednesday, Trump noted6 the move does not mean the U.S. is giving up on peace efforts. Instead, he said it “marks the beginning of a new approach to conflict between Israel and the Palestinians.”

川普在周三的通告中指出,此举并不意味着美国放弃和平努力。相反,这标志着开启解决巴以冲突的新方式。

Trump added that he remains7 “deeply committed” to helping8 both sides reach an acceptable peace agreement. He said the U.S. would accept a possible “two-state solution” for Jerusalem if the Israelis and Palestinians agree to such a settlement.

川普补充说,他仍然“坚定地致力于”帮助双方达成一项可以接受的和平协议。他说,如果巴以双方同意达成这样的解决方案,美国会接受这种对耶路撒冷地位的“两国方案”。

However, many political and religious leaders around the world warned that the decision could harm future peace efforts and lead to increased violence.

然而,世界各地很多政治和宗教领袖警告称,这一决定可能会伤害未来的和平努力并导致暴力事件的增加。

The European Union’s chief of foreign policy said Trump’s decision “has the potential to send us backwards9 to even darker times than the ones we are already living in.”

欧盟外交政策负责人表示,川普的决定“有可能使我们倒退到远甚于当前的黑暗时代。”

Officials from France, Britain and Germany have also criticized Trump’s action. Turkey strongly condemned the move, while China and Russia also expressed concerns.

法国、英国和德国官员也批评了川普的决定。土耳其强烈谴责这一举措,中俄两国也表达了担忧。

Diplomats10 said the United Nations Security Council is likely to meet Friday to discuss the U.S. decision. The Arab League - which represents states in the Middle East and North Africa – called an emergency meeting Saturday to discuss the issue.

外交人士表示,联合国安理会可能会在周五开会讨论美国的这一决定。代表中东和北非国家的阿拉伯联盟下令周六召开紧急会议讨论这一问题。

I’m Bryan Lynn.

Words in This Story

quote – v. write or say the exact words of someone

uprising – n. an effort, usually violent, by people attempting to change a government, leader or policy

rage – n. strong feeling of anger

disqualify – v. stop someone from doing or being a part of something

mediator – n. person or organization working with opposing sides in an argument in an effort to get agreement

approach – n. way of dealing11 with something

committed – adj. willing to give time, energy and effort to a cause

potential – n. chance or possibility that something will happen or exist in the future


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
3 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
4 mediator uCkxk     
n.调解人,中介人
参考例句:
  • He always takes the role of a mediator in any dispute.他总是在争论中充当调停人的角色。
  • He will appear in the role of mediator.他将出演调停者。
5 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
6 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
7 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
8 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
9 backwards BP9ya     
adv.往回地,向原处,倒,相反,前后倒置地
参考例句:
  • He turned on the light and began to pace backwards and forwards.他打开电灯并开始走来走去。
  • All the girls fell over backwards to get the party ready.姑娘们迫不及待地为聚会做准备。
10 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
11 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴