英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语2018 两位科学家获2018年诺贝尔生理学或医学奖

时间:2018-10-11 23:08来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

Two Scientists Win Nobel Medicine Prize for Cancer Discoveries

Two scientists have won the Nobel Prize in medicine for research leading to new successful cancer treatments.

两位科学家获得了诺贝尔医学奖,因为他们的研究成功导致了新的癌症疗法。

Nobel officials announced in Sweden Monday American James Allison and Japan’s Tasuku Honjo were winners of the 2018 Nobel Prize in Physiology1 or Medicine. They will share a $1-million award that comes with the prize.

诺贝尔奖官员周一在瑞典宣布,美国人詹姆斯·艾利森(James Allison)和日本的本庶佑(Tasuku Honjo)荣获2018年诺贝尔医学奖。他们将会共享这一奖项带来的100万美元奖金。

The two researchers discovered a process that helps a person’s own immune system attack cancer in the body. They have been independently working on the treatment since the 1990s.

这两位研究人员发现了一种帮助人体自身免疫系统攻击体内肿瘤的过程。自上世纪90年代以来,他们就一直自主致力于这种治疗方法。

The process targets proteins that help control the action of T-cells, which destroy foreign agents in the body. These proteins block the T-cells from attacking the body itself. Cancer cells are not wholly foreign, so they are able to avoid T-cell attack.

该过程针对有助于抑制会消灭体内外来因子的T细胞作用的蛋白质。这些蛋白质会阻止T细胞攻击身体自身。癌症细胞并非完全的外来物,所以它们能够躲过T细胞的攻击。

The researchers discovered a way to use drugs to block the proteins from stopping T-cells. It permits them to recognize the cancer cells as foreign and attack them.

研究人员发现了一种使用药物防止蛋白质阻止T细胞的途径,它能让T细胞将癌症细胞识别为外来物并攻击它们。

The discoveries led to greatly improved therapies for skin cancer, as well as cancers of the lung, head, neck, kidney and liver. Such cancers can be hard to treat, and therapies such as chemotherapy and radiation can do damage as well as good.

这些发现大大改善了皮肤癌以及肺癌、头部癌、颈部癌、肾癌和肝癌的治疗方法。这些癌症难以治愈,并且化疗和放疗等治疗方法有利亦有弊。

Revolutionary cancer treatment

革命性的癌症疗法

The new treatments represented “a landmark2 in our fight against cancer,” the Nobel Assembly at Sweden’s Karolinska Institute said in announcing the winners. It said Allison and Honjo's work “revolutionized cancer treatment and has fundamentally changed the way we view how cancer can be managed."

瑞典卡洛琳斯卡研究所在宣布获奖者时表示,这些新的疗法代表着“我们抗击癌症过程中的一个里程碑。”它表示,艾利森和本庶佑的成就彻底“改变了癌症治疗方法,并从根本上改变了我们对癌症治疗的看法。”

Jedd Wolchok is the chief of melanoma and immunotherapy at Memorial Sloan Kettering Cancer Center in New York. He spoke3 to the Associated Press. In his words, “an untold4 number of lives... have been saved by the science” the two men discovered and developed.

Jedd Wolchok是纽约史隆凯特琳癌症研究中心黑色素瘤和免疫治疗的负责人。用他的话来说,“无数人的性命已经被这两人发现和研发的科学所拯救。”

Tasuku Honjo, a professor at Japan’s Kyoto University, said winning the prize was “a great honor.” He told the Nobel organization in a telephone interview Monday he was “very pleased to hear what I have done is really meaningful.”

京都大学教授本庶佑称获奖非常荣幸。他在周一的电话采访中对诺贝尔奖组织表示,他很高兴听到自己所做的事情非常有意义。

Honjo said he hopes to keep working on the research in an effort to save more cancer patients.

本庶佑表示,他希望继续进行这项研究,以挽救更多的癌症患者。

James Allison released a statement through the University of Texas’ M.D. Anderson Cancer Center in Houston, where he is a professor. “I’m honored and humbled6 to receive this prestigious7 recognition.

艾利森通过他担任教授的德克萨斯大学休斯顿安德森癌症中心发表了一份声明。他说,“获得这一最具威望的奖项,我倍感荣耀和谦卑。”

“I was doing basic science to do basic science, but you know, I had the good opportunity to see it develop into something that actually does people good,” Allison said. “That's gratifying.”

艾利森表示:“我从事基础科学的基础研究,但是你知道,我有机会看到了它发展成为对人们有益的东西,这非常让人满意。”

Other prizes

其它奖项

Nobel officials will announce the physics prize on Tuesday. On Wednesday, they will announce the chemistry prize. And the Nobel Peace Prize will be named on Friday.

诺贝尔奖官员将在周二公布物理奖,周三公布化学奖。

Also in Stockholm Monday, the husband of former Swedish Academy member Katarina Frostenson was found guilty of a rape8 in 2011. A court sentenced Jean-Claude Arnault to a two-year prison term.

同样是在周一的斯德哥尔摩,前瑞典学院委员卡塔琳娜·佛洛斯登松(Katarina Frostenson)的丈夫在2011年的一起强奸案中被判有罪。法院判处了让-克洛德·阿尔诺(Jean-Claude Arnault)两年有期徒刑。

Seventeen other women also have accused him of rape or sexual assault.

还有17位女性指控他强奸或是性侵。

The case caused a crisis in the Swedish Academy. Several Academy members resigned after officials permitted Frostenson, a poet, to remain in her position. Later, she left the Academy also.

该案件在瑞典学院引发了一场危机。在官员允许佛洛斯登松这位诗人留任之后,几位学院委员辞职。后来佛洛斯登松也离开了瑞典学院。

The Swedish Academy canceled this year’s literature prize as a result of the crisis.

由于这一危机,瑞典学院取消了今年的文学奖。

I’m Caty Weaver9.

Words in This Story

immune system – n. the cells and tissues in the body that fight against infection

therapy – n. the work of treating illness

landmark – adj. event seen as famous or important in the history of something

fundamentally – adv. relating to the most important or main part of something

humble5 – v. having or showing a modest or low estimate of one’s own importance

prestigious – adj. respected and admired

opportunity – n. situation in which it is possible for a person to do something

gratifying – adj. giving pleasure or satisfaction


点击收听单词发音收听单词发音  

1 physiology uAfyL     
n.生理学,生理机能
参考例句:
  • He bought a book about physiology.他买了一本生理学方面的书。
  • He was awarded the Nobel Prize for achievements in physiology.他因生理学方面的建树而被授予诺贝尔奖。
2 landmark j2DxG     
n.陆标,划时代的事,地界标
参考例句:
  • The Russian Revolution represents a landmark in world history.俄国革命是世界历史上的一个里程碑。
  • The tower was once a landmark for ships.这座塔曾是船只的陆标。
3 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
4 untold ljhw1     
adj.数不清的,无数的
参考例句:
  • She has done untold damage to our chances.她给我们的机遇造成了不可估量的损害。
  • They suffered untold terrors in the dark and huddled together for comfort.他们遭受着黑暗中的难以言传的种种恐怖,因而只好挤在一堆互相壮胆。
5 humble ddjzU     
adj.谦卑的,恭顺的;地位低下的;v.降低,贬低
参考例句:
  • In my humble opinion,he will win the election.依我拙见,他将在选举中获胜。
  • Defeat and failure make people humble.挫折与失败会使人谦卑。
6 humbled 601d364ccd70fb8e885e7d73c3873aca     
adj. 卑下的,谦逊的,粗陋的 vt. 使 ... 卑下,贬低
参考例句:
  • The examination results humbled him. 考试成绩挫了他的傲气。
  • I am sure millions of viewers were humbled by this story. 我相信数百万观众看了这个故事后都会感到自己的渺小。
7 prestigious nQ2xn     
adj.有威望的,有声望的,受尊敬的
参考例句:
  • The young man graduated from a prestigious university.这个年轻人毕业于一所名牌大学。
  • You may even join a prestigious magazine as a contributing editor.甚至可能会加入一个知名杂志做编辑。
8 rape PAQzh     
n.抢夺,掠夺,强奸;vt.掠夺,抢夺,强奸
参考例句:
  • The rape of the countryside had a profound ravage on them.对乡村的掠夺给他们造成严重创伤。
  • He was brought to court and charged with rape.他被带到法庭并被指控犯有强奸罪。
9 weaver LgWwd     
n.织布工;编织者
参考例句:
  • She was a fast weaver and the cloth was very good.她织布织得很快,而且布的质量很好。
  • The eager weaver did not notice my confusion.热心的纺织工人没有注意到我的狼狈相。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴