英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语2018 美国国务院称缅甸人口贩卖情况持续恶化

时间:2018-06-30 23:59来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

Myanmar Drops in US Human Trafficking Report

The American State Department says Myanmar’s human trafficking situation has worsened. It lowered the country’s position on the State Department’s yearly human trafficking report.

美国国务院称,缅甸人口走私形式愈发恶劣。在国务院的年度人口走私报告中,缅甸排名下滑。

The report accuses Myanmar’s military of carrying out operations in Rakhine state that forced large numbers of Rohingya Muslims to flee to Bangladesh.

今年的报告指责了缅甸军方在若干州采取了多次行动,迫使大批罗兴亚族穆斯林逃亡孟加拉国。

The 2018 Trafficking in Persons report was released during a ceremony at the State Department. The yearly report rates governments based on their efforts to fight human trafficking.

国务院在在一次仪式上发布了这份2018年人口走私报告。该报告是根据各国政府在打击人口走私工作上的力度来进行排名的。

Secretary of State Mike Pompeo said the military and others in Rakhine state had forced hundreds of thousands of Rohingya and people from other ethnic1 groups to leave Rakhine State.

国务卿蓬佩奥表示,若干州的缅甸军方及其他势力迫使无数罗兴亚族和其他族裔的人逃离这里。

He said traffickers throughout the area “exploited” many of those fleeing. And, he added, “Some in the Burmese military also recruited child soldiers and subjected adults and children from ethnic minority groups to forced labor2.”

蓬佩奥表示,该地区的人贩子剥削了很多逃离的平民。他补充说,此外,缅甸军方的一些人还雇佣童兵,强迫少数族裔的成人和儿童劳动。

More than 700,000 Rohingya Muslims have fled Rakhine state since August 25. They began leaving after Rohingya militants3 launched attacks against state security forces. The attacks led to military action against suspected militants and their supporters.

自8月25日以来,已经有70多万罗兴亚族穆斯林逃离了若干州。罗兴亚族的激进分子对若干州的安全部队发动数次进攻后,罗兴亚族穆斯林就开始逃跑。激进分子发动进攻后,军方就对可能是激进分子及其支持者的人采取了军事行动。

The United Nations has described the operation as a clear example of ethnic cleansing4. Myanmar officials have said the campaign is aimed at fighting terrorism.

美国称,此次行动明显是种族清洗。缅甸多位官员表示,这次行动旨在打击恐怖主义。

The report urged Myanmar to stop all recruitment and unlawful use of children in the armed forces. It also called on the government to remove any officials involved in sex trafficking and forced labor and to hold them criminally responsible.

此次报告敦促缅甸停止在军队中雇佣童兵以及非法让儿童参军。报告还呼吁缅甸政府罢免那些参与性交易和强迫劳动的官员,追究他们的刑事罪名。

Other countries placed on the report’s worst offenders5 list were Gabon, Laos, Papua New Guinea and Bolivia. As a result, these nations could face sanctions or reductions in U.S. and international aid.

报告中名落孙山的国家还有加蓬、老挝、巴布亚新几内亚以及玻利维亚。作为惩戒,这些国家将面临美国的制裁,其获得的国际援助也将减少。

Among others rated lowest for their anti-trafficking efforts were China, North Korea, Russia, Syria and Venezuela.

打击人口走私力度最低的国家有朝鲜、俄罗斯、叙利亚和委内瑞拉。

Pompeo said the U.S. administration will remain firm in its efforts. “The world should know that we will not stop before we know human trafficking is a thing of the past,” he said.

蓬佩奥表示,特朗普政府坚定致力于这项工作。全世界都会知道:我们要根除人口走私的行径,他如是说道。

The report moved several countries up from the bottom to the next highest list. These included Sudan, Thailand and Pakistan. Relations recently improved between Sudan and the U.S., which ended long-standing economic sanctions on the country last October. U.S. officials cited Sudan’s progress in human rights.

报告还提升了一些国家的排名,包括苏丹、泰国和巴基斯坦。美国和苏丹近来关系有所改善,结束了自去年10月来长期的经济制裁。一些美国官员表示,苏丹的人权境况有所改善。

Also attending the ceremony was President Donald Trump’s daughter Ivanka, who serves as a presidential adviser6. She honored 10 individuals from around the world recognized for their personal efforts to fight human trafficking.

参加此次报告发布仪式的还有特朗普总统的女儿伊万卡。伊万卡担任总统顾问一职。她表彰了10名全球各地的人,对这些人在打击人口走私方面的个人努力表示认可。

I’m Bryan Lynn.

Words in This Story

exploit – v. to use someone or something in a way that helps you unfairly

recruit – v. to try to get someone to join a group, organizations or business

sanctions – n. punishment imposed on a country with regards to trade or economy


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ethnic jiAz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
2 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
3 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
4 cleansing cleansing     
n. 净化(垃圾) adj. 清洁用的 动词cleanse的现在分词
参考例句:
  • medicated cleansing pads for sensitive skin 敏感皮肤药物清洗棉
  • Soap is not the only cleansing agent. 肥皂并不是唯一的清洁剂。
5 offenders dee5aee0bcfb96f370137cdbb4b5cc8d     
n.冒犯者( offender的名词复数 );犯规者;罪犯;妨害…的人(或事物)
参考例句:
  • Long prison sentences can be a very effective deterrent for offenders. 判处长期徒刑可对违法者起到强有力的威慑作用。
  • Purposeful work is an important part of the regime for young offenders. 使从事有意义的劳动是管理少年犯的重要方法。
6 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴