英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语2019 针对伊朗击落美国无人机,特朗普发推了:伊朗犯了一个巨大的错误

时间:2019-06-25 22:50来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

Iran Shoots Down US Drone, Trump1 Calls It a 'Big Mistake'

Iran shot down a United States military drone on Thursday. The incident comes as tensions between the two countries have increased following American withdrawal2 from Iran’s nuclear deal with world powers.

伊朗周四击落了美国一架军用无人机。事件发生时,正值美国退出伊朗同世界大国的核协议,两国之间的紧张局势有所提升之际。

Iran’s Revolutionary Guard said it shot down the drone over Iranian airspace. But a U.S. official said the unmanned aircraft was brought down in international airspace over the Strait of Hormuz.

伊朗革命卫队称其是在伊朗领空击落了这架无人机,但是美国官员称,这架无人机是在霍尔木兹海峡上空的国际空域被击落的。

Brigadier General Hossein Salami is head of the Revolutionary Guards. He called the downing of the drone a “clear message” to Iran’s enemy. He said, “Our air space is our red line and Iran has always responded and will continue to respond strongly to any country that violates our air space.”

萨拉米准将是伊朗革命卫队的负责人。他称这架无人机的击落是向敌人发出“明确的信号。”他说:“领空是我们的红线,伊朗一直在回应,也会继续对侵犯我国领空的国家做出强烈回应。”

Captain Bill Urban, a spokesman for the U.S. Central Command, called the incident an “unprovoked attack.” In a statement, he said, “Iranian reports that the aircraft was over Iran are false.” Instead, Urban said, the drone was in international airspace.

美国中央司令部发言人比尔·厄本上尉称这起事件是“无端袭击。”他在声明中表示:“伊朗报告称这架无人机在伊朗领空是谎言。”厄本称这架无人机是在国际空域。

At a White House meeting with Canadian Prime Minister Justin Trudeau, U.S. President Donald Trump declared that “Iran made a big mistake” in shooting down the drone. He then added, "I find it hard to believe it was intentional” and suggested that “a general or somebody” mistakenly ordered the attack.

美国总统川普在白宫会晤加拿大总理特鲁多宣称伊朗击落美国无人机“犯了大错。”他还说:“我发现很难相信这是故意的。”,并暗示“某将军或某人”错误地下令进行这次袭击。

Last week, the U.S. military claimed that Iran had fired a missile at another drone in answer to an attack on two oil tankers3 in the Gulf4 of Oman. The U.S. also blamed Iran for the attack on the two ships. Iran has denied the charge.

上周,美国军方声称伊朗向另一架无人机发射了导弹。这架无人机是为了应对阿曼湾两艘油轮的袭击事件。美国还指责伊朗袭击了这两艘船,伊朗否认了这一指控。

Tensions between the two countries started with the U.S. withdrawal from the 2015 nuclear deal between Iran and world powers, including Britain, China, France, Russia, Germany and the U.S.

两国之间的紧张局势始于美国2015年退出伊朗与世界大国之间的核协议,这些国家包括英国、中国、法国、俄罗斯、德国和美国。

American President Donald Trump withdrew from the agreement last year. Trump said the agreement did not do enough to prevent Iran from gaining nuclear weapons or developing missiles. The U.S. has also placed strong economic restrictions5 on Iran.

美国总统川普去年退出了这份协议。川普表示,该协议在阻止伊朗获得核武器或发展导弹上做得远远不够。美国还对伊朗施加了强硬的经济制裁。

In May, the U.S. sent an aircraft carrier battle group to the Persian Gulf in response to what it said were threats from Iran. This week, the U.S. said it would deploy6 about 1,000 more troops, along with missiles and manned and unmanned surveillance aircrafts in the area.

今年5月,美国向波斯湾派遣了一个航母战斗群,以应对他所谓的来自伊朗的威胁。本周,美国称将在该地区增派大约1000名士兵,以及导弹、载人和无人侦察飞机。

In Tehran, officials have repeatedly said Iran would block the Strait of Hormuz if it cannot sell its oil because of U.S. economic restrictions.

在德黑兰方面,官员们一再表示,如果因为美国的经济制裁而无法出售其石油,伊朗就会封锁霍尔木兹海峡。

This week, a spokesman for Iran’s atomic energy agency said Iran would increase its nuclear enrichment beyond the limit set in the 2015 nuclear deal. Iran also set a July 7 date for European powers to come up with an agreement to save the deal. If they do not, Iran would move away from the agreement, likely meaning it would increase enrichment further.

本周,伊朗原子能机构发言人表示,伊朗将会提升核浓缩产量,突破2015年核协议规定的限额。伊朗还设定了7月7日的最后期限,欧洲大国需要在此之前达成挽救核协议的协议。如果他们不这样做,伊朗就会放弃核协议,这意味着伊朗会进一步加大核浓缩产量。

Meanwhile, Saudi Arabia said Iran-backed Houthi rebels in Yemen fired a rocket at its desalination7 plant in al-Shuqaiq on Thursday. Saudi Arabia has also accused Iran of supplying the rebels with missiles and drones. It says the equipment was used in attacks on Saudi oil pumping stations in May, and on a Saudi airport earlier this month.

与此同时,沙特表示,伊朗支持的也门胡塞武装周四向其位于al-Shuqaiq的海水淡化厂发射了一枚火箭。沙特还指责伊朗向胡塞武装提供了导弹和无人机。该国表示,这些装备被用于在5月袭击沙特的石油泵站,以及本月初袭击沙特机场。

All this has raised fears that a miscalculation or further rise in tensions could pull the U.S. and Iran into an open conflict.

所有这一切都让人们担心,一次错判或是紧张局势进一步加剧可能会使美国和伊朗陷入公开冲突之中。

I’m Bryan Lynn.

Words in This Story

unprovoked - adj. not caused by anything said or done

surveillance - n. the act of carefully watching someone or something especially in order to prevent or detect a crime

desalinate8 - n. to remove salt from

miscalculation - n. to make an error in judging a situation


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
3 tankers f6c16f554e37ea81859ae031ca991f5d     
运送大量液体或气体的轮船[卡车]( tanker的名词复数 ); 油轮; 罐车; 油槽车
参考例句:
  • They should stop offloading waste from oil tankers into the sea. 他们应当停止从油轮上往海里倾倒废弃物。
  • The harbour admits large tankers and freighters. 这个港口容得下巨型油船和货轮。
4 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
5 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
6 deploy Yw8x7     
v.(军)散开成战斗队形,布置,展开
参考例句:
  • The infantry began to deploy at dawn.步兵黎明时开始进入战斗位置。
  • The president said he had no intention of deploying ground troops.总统称并不打算部署地面部队。
7 desalination xwNxL     
n.脱盐(作用)
参考例句:
  • Crops can be grown on this land after desalination. 这片土地经过脱盐就可以种植庄稼了。
  • One source is by desalination-taking the salt out of salt water to make it drinkable. 淡水的来源之一是使水淡化--把含盐的水中的盐份去掉,使之能够饮用。
8 desalinate 6wixK     
v.除去盐分,淡化海水
参考例句:
  • The system can desalinate up to 600 liters of brackish water a day.这个系统一天可以将高于600公升的盐水去盐。
  • Energy and the technology to desalinate water are both expensive.能源和海水淡化技术都是非常昂贵的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  VOA慢速  VOA听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴