英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语2020 疫情导致就业难或造成"封锁一代"

时间:2020-06-13 23:57来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

Until recently, Bashar Ali Naim worked at a small store in Baghdad. He earned about $480 each week.

直到最近,巴沙尔·阿里·纳伊姆(Bashar Ali Naim)还在巴格达一家小商店工作。他每周的薪水大约是480美元。

Three months ago, health officials reported Iraq's first coronavirus cases. Ever since, the young father of two children, has been out of work.

三个月前,卫生官员报告了伊拉克首例冠状病毒病例。自那以后,这个育有两子的年轻父亲就失业了。

"I am suffering a lot without work...especially when I look at the kids and wonder: How will I provide for them?" he said.

“没了工作让我心力交瘁...尤其是看着孩子们时会想:要如何养活他们?”

Naim is not alone. The United Nations labor1 agency reported this week that more than one in every six young workers worldwide have stopped working during the pandemic. It warned that long-term unemployment could create a "lockdown generation" if steps are not taken to ease the crisis.

纳伊姆并非个例。联合国劳工机构本周报告称,在新冠大流行期间,全球每六个年轻人中就有不止一个人没有了工作。该机构警告称,如果不采取措施缓解这场危机,长期失业或将导致“被封锁的一代人”。

The International Labor Organization (ILO) looked at the effect of the pandemic on jobs. It says that work hours equal to about 305 million full-time2 jobs have been lost because of the health crisis. Many young workers face serious economic hardship in the future, it said.

国际劳工组织(ILO)研究了新冠大流行对就业的影响。报告预测,由于健康危机,全球工作时间减少相当于流失3.05亿份全职工作岗位。报告称,许多年轻工人未来面临严重的经济困难。

ILO Director-General Guy Ryder warned of the "danger" that young workers, those between the ages of 15 to 28, may face. They include an inability to get training or get accepted for positions that last far into their working careers.

国际劳工组织总干事盖伊·赖德(Guy Ryder)警告称,15至28岁的年轻员工可能面临“危险”。其中包括无法获得培训,或者无法接受那些能持续到职业生涯的职位。

In a study, ILO and its partners found that nearly 17 percent of young workers were no longer working during the pandemic. Young people already had employment problems because of the after-effects of the 2008 economic crisis.

在一项研究中,国际劳工组织及其合作伙伴发现,在大流行期间,近17%的年轻员工没有了工作。由于2008年经济危机的后遗症,年轻人已经面临着就业问题。

"There is a danger of long-term exclusion3," Ryder noted4. He added that the psychological damage caused by labor exclusion is well-documented.

赖德指出,他们会面临“长期被排斥的危险”。他补充说,劳工排斥造成的心理伤害是有据可循的。

Naim said he and his family are living off savings5 but expect the money to run out in 6 to 7 months.

纳伊姆表示,他和他的家人靠存款生活,但预计这些存款也仅够维持6到7个月。

"I don't know what I'll do after that — the future is a big unknown," he said. "I'm scared of the coming days. God forbid, if there is a health emergency with the family and I don't have enough money for it because I don't have a job, and the government is unable to help."

他说“我不知道弹尽粮绝后的出路——未来充满了未知。”“我对未来充满了恐惧。老天保佑,如果家人身体出了状况,而我又没有足够的存款,因为没有工作,政府又爱莫能助,我该何去何从。”

ILO says governments can help with measures like increasing state support for unemployed6 workers. It also supports calls for more training as well as COVID-19 testing so workers can return to work safely.

国际劳工组织表示,政府可以通过增加对失业人群的资助等措施提供帮助。该组织还对民众要求进行更多培训和新冠肺炎检测表示支持,以便工作人员能够安全返回工作岗位。

The Middle East is just one of the many areas struggling with COVID-19. But the disease is an issue worldwide.

中东只是众多抗击新冠肺炎的地区之一。但是这种疾病是一个全球性的问题。

Sifiso Ditha is a student from Soweto township in South Africa. He worked part-time in construction jobs to pay for school, food, and other necessities. Because of COVID-19, he has lost that job.

西非索·迪萨(Sifiso Ditha)是来自南非索韦托镇的一名学生。他在建筑工地做兼职,来支付学费、食物和其他必需品。因为新冠肺炎疫情,他失去了这份工作。

"The construction sector7 was closed during the lockdown, so there was absolutely nothing," Ditha said. Even now, as the restrictions8 ease, "many projects are either put on hold or they are not taking any more people," he added.

迪萨说,“建筑工地在封锁期间停工了,所以什么都没有了。”他补充说,即使是现在,随着封锁措施的放宽,“许多项目要么被搁置,要么不再招工。”

Of those still working, 23 percent have seen their working hours reduced, the ILO said.

国际劳工组织表示,那些保住工作的人中,有23%的人工作时间已经减少。

"We run the risk of creating a situation...which will have lasting9 effects," Ryder told an online press conference. "A lot of young people are simply going to be left behind in big numbers.

赖德在线上的新闻发布会上指出,“我们冒着风险制造的局面……这将产生持久的影响”。“大量的年轻人将会被抛在后面。”

I'm Susan Shand.

Words in This Story

pandemic - n. a contagious10 disease the crosses into many countries

lockdown - n. the shutting down of society to fight a contagious disease

exclusion - n. something that is left out

psychological - adj. relating to the mind

scare - v. to frighten

forbid - v. to disallow11

construction - adj. the business of building

sector - n. a specific area


点击收听单词发音收听单词发音  

1 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
2 full-time SsBz42     
adj.满工作日的或工作周的,全时间的
参考例句:
  • A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
  • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
3 exclusion 1hCzz     
n.拒绝,排除,排斥,远足,远途旅行
参考例句:
  • Don't revise a few topics to the exclusion of all others.不要修改少数论题以致排除所有其他的。
  • He plays golf to the exclusion of all other sports.他专打高尔夫球,其他运动一概不参加。
4 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
5 savings ZjbzGu     
n.存款,储蓄
参考例句:
  • I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
6 unemployed lfIz5Q     
adj.失业的,没有工作的;未动用的,闲置的
参考例句:
  • There are now over four million unemployed workers in this country.这个国家现有四百万失业人员。
  • The unemployed hunger for jobs.失业者渴望得到工作。
7 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
8 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
9 lasting IpCz02     
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
参考例句:
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
10 contagious TZ0yl     
adj.传染性的,有感染力的
参考例句:
  • It's a highly contagious infection.这种病极易传染。
  • He's got a contagious laugh.他的笑富有感染力。
11 disallow ButzaO     
v.不允许;拒绝
参考例句:
  • I believe oneself,I am obstinate disallow me to stay back!我相信我自己,倔强不允许我退后!
  • The policy adopted in this book is to disallow Leibnizian notation within the text.本书采用的办法是在正文中不用莱布尼兹记号。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴