英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语2020 纽约第二阶段复工正式启动

时间:2020-06-23 23:58来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

New York Starts Second Step of Reopening

For the first time in three months, New Yorkers will be able to eat at restaurants again—but only at tables outside.

New York City entered the second of four planned phases of reopening on Monday. New York Mayor Bill de Blasio said he considers the step the biggest in terms of economic importance.

In addition, people in New York City will be able to go to stores. They also will be able to get their hair cut and children can go to playgrounds. People also may begin to return to work.

Eighty-nine-year-old Larry Silverstein is pleased.

The developer of the World Trade Center leads Silverstein Properties. He returned to work on Monday along with about one-third of the company's workers. Fewer people in the office means they will be able to keep their distance. And everyone must wear face coverings to prevent the spread of the virus.

Silverstein was pleased to return to work because, he said, teamwork brings "a joy, a fulfillment, such a sense of being able to function."

Some say the coronavirus makes office work more difficult or impossible, but Silverstein disagrees.

"I went through 9/11. I remember people telling me we were never going to be able to get people to come back to lower Manhattan," he said.

He added that he believed New York would come back "bigger and better than before."

But others are not so sure.

Alex Michaels may return to a retail1 job soon. He worries about coming in contact with the virus when working with the public.

Michaels, who is 30 years old, said he agrees returning to normal is important for the economy. But he worries there could be "a high price to pay."

Eve Gonzalez works in the food industry. The 27-year-old has not returned to work. She believes it is too soon to relax restrictions2.

"I'm dying to go out, but people's health is more important," she said.

The new coronavirus is blamed for more than 22,000 deaths in New York City. Officials there say between 200 and 400 new infections are still reported every day.

A city opens up carefully

New Yorkers are now able to dine3 in outdoor eating areas. That is important for Melba Wilson. She has a restaurant in the Harlem neighborhood. She is also president of the NYC Hospitality4 Alliance5, an industry group. She said, "We talk about being physically6 distant, which is important, but being socially active is important, as well."

Retailers7 like Macy's and Saks Fifth Avenue also are reopening with virus-safety measures. For now, face products will not be offered for trial in stores. And clothing that has been tried on will be held for 24 hours before it is returned for possible sale. Face coverings are required.

Kathy Hilt is an area vice8 president for Macy's. She said the goal is to make people feel at ease and safe.

Many of the city's biggest corporations are still operating remotely. Only about five percent of Citi's 13,300 bank employees in New York City are expected to come back to their offices on July 1, the Associated Press reports.

For many employees, work-from-home agreements remain in place. Companies are expected to carefully move forward with a return to work.

However, the city estimates that 150,000 to 300,000 people will have returned to their workplace on Monday.

William Rogers works in retail, like many others returning to their jobs this week. The 29-year-old said the last three months have not been easy.

"A lot of us have gotten time to reflect on our own lives," Rogers said. "That's one blessing9."

I'm Mario Ritter, Jr.

纽约第二阶段复工正式启动

这将是纽约人三个月来第一次能够外出就餐,但是只能在户外的餐桌上进餐。

纽约市周一进入了重新开放的四个计划阶段中的第二阶段。纽约市市长比尔·德布拉西奥表示,从经济重要性角度来说,这是最重大的一步。

此外,纽约人将能够逛商店。他们还可以剪发,孩子们可以去游乐场。人们也可能开始复工。

89岁的拉里·希尔弗斯坦非常高兴。

这位世贸中心的开发商领导着希尔弗斯坦地产公司。他周一跟该公司约1/3的员工一起复工。办公室人员减少意味着他们将能够保持距离。而且每个人都必须戴上口罩以防止病毒传播。

希尔弗斯坦很高兴复工,因为他说,团队工作带来“乐趣和满足感,这是一种身体健康的感觉。”

有人表示,新冠病毒使办公室工作变得更加困难或是不可能完成,但是希尔弗斯坦不同意。

他说:“我经历了911。我记得有人告诉我,我们永远无法再让人们重新回到曼哈顿的下城。”

他还说,他相信纽约复工之后会比以前更加强大和美好。

但是别的人不太认可。

亚历克斯·迈克尔斯可能很快会回到零售岗位。他担心为公众服务时可能会接触到这种病毒。

30岁的迈克尔斯表示,他认同恢复正常对经济来说至关重要。但是他担心可能会“付出惨重代价。”

伊芙·冈萨雷斯在食品商业工作。这位27岁的年轻人尚未复工。她认为现在放松限制尚为时过早。

她说:“我很想出门,但是人们的健康更重要。”

新冠病毒在纽约市造成了超过2.2万人死亡。当地官员表示,每天仍报告200到400例新增感染。

城市谨慎开放

纽约人现在可以在室外用餐。这对梅尔巴·威尔逊来说很重要。她在哈莱姆区开了一家餐馆。她还是纽约市酒店联盟这家行业组织的总裁。她说:“我们说的是保持距离,这一点很重要,但是社交活动也很重要。”

梅西百货和萨克斯第五大道等零售商也正通过病毒安全措施重新开放。目前,面部产品不提供店内试用。经过试穿的服装将会保留24小时,然后再重新拿出来售卖。人们需要戴口罩。

凯西·希特是梅西百货的区域副总裁。她说,目标是让人们感觉放松和安全。

该市很多大公司仍在远程运营。据美联社报道,预计花旗银行在纽约市的13300名雇员中,只有大约5%将于7月1日回到办公室。

对于许多员工而言,居家工作协议仍然有效。各公司希望谨慎推动复工。

然而,预计该市周一会有15到30万人复工。

威廉·罗杰斯从事零售业,他跟很多人一样本周重返了工作岗位。29岁的罗杰斯表示,过去的三个月并不轻松。

罗杰斯表示:“我们很多人都有时间反思我们自己的生活。这是好事。”

小马里奥·里特为您播报。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
2 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
3 dine Cusxs     
vi.吃饭,进餐;vt.宴请
参考例句:
  • I wish I could afford to dine off fresh meat every day.我要是能天天吃到新鲜的肉就好了。
  • Let's dine out tonight,I'm too tired to cook.我太累了,不想做饭,今晚咱们到外面吃吧。
4 hospitality ocqxC     
n.好客,殷勤;adj.(气候等)宜人,适宜
参考例句:
  • He welcomed you to enjoy his hospitality.他欢迎你去做客。
  • Thank you for your kind hospitality.谢谢你的盛情款待。
5 alliance MLDyt     
n.同盟,同盟国,结盟,联姻
参考例句:
  • China will not enter into alliance with any big power.中国不同任何大国结盟。
  • The new alliance was very much in evidence.新的联盟上星期很引人注目。
6 physically iNix5     
adj.物质上,体格上,身体上,按自然规律
参考例句:
  • He was out of sorts physically,as well as disordered mentally.他浑身不舒服,心绪也很乱。
  • Every time I think about it I feel physically sick.一想起那件事我就感到极恶心。
7 retailers 08ff8df43efeef1abfd3410ef6661c95     
零售商,零售店( retailer的名词复数 )
参考例句:
  • High street retailers reported a marked increase in sales before Christmas. 商业街的零售商报告说圣诞节前销售量显著提高。
  • Retailers have a statutory duty to provide goods suitable for their purpose. 零售商有为他们提供符合要求的货品的法定义务。
8 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
9 blessing UxDztJ     
n.祈神赐福;祷告;祝福,祝愿
参考例句:
  • The blessing was said in Hebrew.祷告用了希伯来语。
  • A double blessing has descended upon the house.双喜临门。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴