英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语2020 世卫组织警告称新冠肺炎没有"灵丹妙药"

时间:2020-08-06 23:56来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

The World Health Organization, or WHO, warned on Monday that there might never be a "silver bullet" or an extraordinary solution like a perfect vaccine1 against COVID-19.

世界卫生组织(简称WHO)周一警告称,对抗新冠肺炎可能永远不会有“灵丹妙药”或像完美疫苗一样的非凡解决方案。

WHO officials added that the road to normality would be long. And some countries would need to re-think how they deal with the health crisis.

世卫组织官员补充说,恢复正常的道路将漫长无比。一些国家需要重新考虑其应对这场卫生危机的方式。

Johns Hopkins University estimates that, by August 3, more than 18 million people around the world had been infected with the disease and more than 690,000 had died. Also, some nations that thought they were over the worst of the crisis are experiencing a resurgence2.

约翰霍普金斯大学估计,截至8月3日,全球有超过1800万人感染新冠肺炎,其中超过69万人死亡。此外,一些自认为已度过危机最严重阶段的国家正在经历疫情复发。

WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus urged nations to strongly enforce health measures. They include wearing face coverings, social distancing, hand-washing and testing.

世卫组织总干事特德罗斯·阿达诺姆·盖布雷耶苏斯敦促各国大力执行卫生措施。这些措施包括佩戴口罩、保持社交距离、勤洗手和检测。

"The message to people and governments is clear: 'Do it all,'" Tedros said from the United Nations agency's headquarters in Geneva, Switzerland. He said face coverings should become a symbol of togetherness around the world.

特德罗斯在位于瑞士日内瓦的联合国总部表示,“传达给民众和政府的信息非常明确:‘采取一切措施’。”他说,口罩应成为全世界团结的象征。

"A number of vaccines3 are now in phase three... trials and we all hope to have a number of effective vaccines that can help prevent people from infection. However, there's no silver bullet at the moment — and there might never be," he noted4.

他指出,“多个疫苗现在已进入三期临床试验阶段,我们都希能望有一些有效的疫苗来帮助人们预防感染。然而,目前没有灵丹妙药,可能永远也不会有。”

Tedros said while the coronavirus is the biggest health emergency in almost 100 years, the international effort to find a vaccine is unlike anything seen before.

特德罗斯表示,虽然冠状病毒是近100年来最严重的卫生紧急事件,但寻找疫苗的国际努力也是史无前例的。

The WHO chief also pointed5 to some concerns. "We may not have a vaccine that may work, or its protection could be for just a few months, not more... Until we finish the... trials, we will not know."

世卫组织总干事还指出了一些担忧。“我们可能不会有一种有效的疫苗,或者疫苗的保护作用可能只有几个月,而不是更长时间。但在我们完成临床试验之前,一切都是未知数。”

Dr. Mike Ryan is the WHO's head of emergencies. He said countries with high transmission rates, including Brazil and India, needed to prepare for a big fight: "The way out is long," he said, noting success will require ongoing6 efforts.

迈克·瑞安博士是世卫组织紧急项目负责人。他表示,巴西和印度等传播率较高的国家需要为一场大战做好准备:“摆脱困境之路非常漫长”,他指出,成功需要坚持不懈的努力。

"Some countries are really going to have to take a step back now and really take a look at how they are addressing the pandemic within their national borders," he added.

他还表示,“一些国家现在需要退后一步,仔细审视本国应对疫情的方式。”

WHO officials also said an early investigation7 team had completed its China mission. The mission, demanded by the United States, was to search and identify the start of the virus. The U.S. is the WHO's top donor8 and plans to leave the body next year. The U.S. government accuses the WHO of being too easy on China.

世卫组织官员还表示,一支先遣调查小组已完成在中国的任务。这项任务由美国要求,旨在搜寻并确定病毒源头。美国是世卫组织的头号资金来源国,该国计划明年退出世卫组织。美国政府指责世卫组织对中国过于宽容。

A larger, WHO-led team of Chinese and international experts is planned next. But the timing9 and other details of that are unclear. Ryan said China had already given some information but some knowledge is still missing.

下一步计划是组建一支规模更大的专家团队,该团队由世卫组织领导,中国和国际专家组成。但具体时间和其他细节尚不明确。瑞安表示,中国已经提供了一些信息,但有些信息仍然缺失。

I'm Jonathan Evans.

乔纳森·埃文斯报道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
2 resurgence QBSzG     
n.再起,复活,再现
参考例句:
  • A resurgence of his grief swept over Nim.悲痛又涌上了尼姆的心头。
  • Police say drugs traffickers are behind the resurgence of violence.警方说毒贩是暴力活动重新抬头的罪魁祸首。
3 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
4 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
5 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
6 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
7 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
8 donor dstxI     
n.捐献者;赠送人;(组织、器官等的)供体
参考例句:
  • In these cases,the recipient usually takes care of the donor afterwards.在这类情况下,接受捐献者以后通常会照顾捐赠者。
  • The Doctor transplanted the donor's heart to Mike's chest cavity.医生将捐赠者的心脏移植进麦克的胸腔。
9 timing rgUzGC     
n.时间安排,时间选择
参考例句:
  • The timing of the meeting is not convenient.会议的时间安排不合适。
  • The timing of our statement is very opportune.我们发表声明选择的时机很恰当。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴