英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA慢速英语2021 美国对完全接种疫苗者开放陆地边境

时间:2021-10-14 03:19来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

United States officials announced Wednesday that the country will reopen its land borders to non-essential travel in November. The move ends a 19-month-long restriction1 put in place because of the COVID-19 pandemic.、

美国官员周三宣布将于11月对非必要旅行重新开放陆地边境。此举结束了因新冠肺炎大流行而实施的为期19个月的限制。

Vehicle, rail and sea travel between the U.S. and Canada and Mexico has been largely restricted to essential travel, such as trade, since the earliest days of the pandemic. The new rules will permit fully2 vaccinated3 foreign nationals to enter the U.S. for any reason starting in early November. A similar easing of restrictions4 is set to begin for air travel to the U.S. By mid-January, even essential travelers seeking to enter the U.S., like truck drivers, will need to be fully vaccinated.

自大流行初期以来,美国与加拿大和墨西哥之间的汽车、铁路和海运旅行很大程度上仅限于贸易之类的必要旅行。这项新规定将允许完全接种疫苗的外国人从11月初开始以任何理由进入美国。前往美国的航空旅行也将类似放宽限制。到明年1月中旬,即便是寻求进入美国的必要旅客,如卡车司机,也需要全面接种疫苗。

Both Mexico and Canada have urged the U.S. for months to ease restrictions on travel. The latest move follows last month's announcement that the U.S. will end country-based travel bans for air travel. Instead, the U.S. will require vaccination5 for foreign nationals seeking to enter by airplane.

墨西哥和加拿大几个月来一直督促美国放宽旅行限制。这一最新举措发生在美国上个月宣布将结束针对航空旅行的国家旅行禁令之后。与之相反,美国将要求寻求搭乘飞机入境的外国人接种疫苗。

The new rules only effect legal entry to the U.S. Officials warned that those seeking to enter illegally will still be expelled under an existing law known as Title 42. Immigration activists6 have criticized the law for quickly removing migrants before they can ask for asylum7. One official said the U.S. was continuing the policy because crowded conditions where migrants are held may increase the spread of COVID-19.

这项新规定只对合法入境美国生效。有关官员警告说,根据一项现行法律的第42条,寻求非法入境的人士仍将被驱逐出去。移民活动人士批评该法律在移民申请庇护之前迅速驱逐他们。一位美国官员表示,美国将继续执行这项政策,因为扣押移民的拥挤条件可能会导致新冠肺炎的传播。

Travelers entering the U.S. by vehicle, rail and sea will be asked if they are vaccinated as part of the U.S. Customs and Border Protection admissions process. Some travelers may be asked to provide proof of vaccination in a second inspection8 process.

作为美国海关和边境保护局入境流程的一部分,通过汽车、铁路和海运进入美国的旅客将被问到是否接种了疫苗。一些旅客可能会在第二次检查过程中被要求提供疫苗接种证明。

No testing will be required to enter the U.S. by land or sea. However, travelers must meet the vaccination requirement.

通过陆路和海路进入美国无需任何检测。但是旅客必须满足疫苗接种要求。

The U.S. Centers for Disease Control and Prevention (CDC) says the U.S. will accept travelers who have been fully vaccinated with any of the vaccines10 approved for emergency use by the World Health Organization. That means that the AstraZeneca vaccine9, widely used in Canada, will be accepted.

美国疾控预防中心表示,美国将接受已经完全接种世卫组织批准用于紧急用途的任何疫苗的旅客。这意味着在加拿大广泛使用的阿斯利康疫苗将被承认。

Officials said the CDC was still working on the process for admitting those who received doses of two different vaccines.

有关官员表示,美国疾控预防中心仍在研究承认接种两种不同疫苗人士的程序。

Officials noted11 that the delay in the vaccination requirement for essential cross-border travel is meant to provide truck drivers and others with additional time to get vaccinated. They added that this will lower the risk of economic problems due to vaccination requirements.

有关官员指出,推迟必要跨境旅客的疫苗接种要求是为了让卡车司机等人有更多时间接种疫苗。他们补充说,这将降低因疫苗接种要求而导致经济问题的风险。

The move toward restoring regular travel comes as COVID-19 cases in the U.S. have dropped to about 85,000 a day. That is the lowest level since July, after an increase caused by the more infectious delta12 variant13 of the coronavirus. Case rates in Canada and Mexico have been much lower than in the U.S. throughout the pandemic.

随着美国新冠肺炎病例降低至每天约8.5万人,恢复正常旅行的举措随之而来。这是自7月以来感染病例数的最低水平,此前由于更具传染性的新冠肺炎德尔塔变种引起了病例数攀升。加拿大和墨西哥的感染率远低于美国。

Mexico has not put in place any COVID-19 entry measures for travelers. Canada permits entry of fully vaccinated individuals with proof of vaccination against COVID-19. Canada also permits people to provide proof of a negative test taken within 72 hours of entry to the country.

墨西哥尚未针对旅客实施任何新冠肺炎入境措施。加拿大允许完全接种新冠疫苗且持有接种证明的个人入境。加拿大还允许可提供72小时内新冠阴性证明的人士入境。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 restriction jW8x0     
n.限制,约束
参考例句:
  • The park is open to the public without restriction.这个公园对公众开放,没有任何限制。
  • The 30 mph speed restriction applies in all built-up areas.每小时限速30英里适用于所有建筑物聚集区。
2 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
3 vaccinated 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • I was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
4 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
5 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
6 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
7 asylum DobyD     
n.避难所,庇护所,避难
参考例句:
  • The people ask for political asylum.人们请求政治避难。
  • Having sought asylum in the West for many years,they were eventually granted it.他们最终获得了在西方寻求多年的避难权。
8 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
9 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
10 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
11 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
12 delta gxvxZ     
n.(流的)角洲
参考例句:
  • He has been to the delta of the Nile.他曾去过尼罗河三角洲。
  • The Nile divides at its mouth and forms a delta.尼罗河在河口分岔,形成了一个三角洲。
13 variant GfuzRt     
adj.不同的,变异的;n.变体,异体
参考例句:
  • We give professional suggestions according to variant tanning stages for each customer.我们针对每位顾客不同的日晒阶段,提供强度适合的晒黑建议。
  • In a variant of this approach,the tests are data- driven.这个方法的一个变种,是数据驱动的测试。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴