英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA健康报道2022 谭德塞连任世卫组织总干事

时间:2022-05-26 07:59来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

World Health Organization (WHO) Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus has been reelected to a second term.

世卫组织总干事谭德塞已连任第二个任期。

His reelection was confirmed Tuesday by the WHO's governing body, the World Health Assembly. The vote came during a meeting in Geneva, Switzerland. The assembly includes 194 member states.

世卫组织管理机构世界卫生大会周二确认了他的连任。这次投票是在瑞士日内瓦的一次会议上进行的。世界卫生大会包括194个成员国。

Tedros was the only candidate running for the position. His new term will officially begin on August 16, 2022. Tedros was first elected in 2017.

谭德塞是竞选该职位的唯一候选人。他的新任期将于2022年8月16日正式开始。谭德塞于2017年首次当选。

Tedros is a former government minister from Ethiopia. He is the first African to lead the agency and the only director-general who was not a medical doctor.

谭德塞是埃塞俄比亚的前政府部长。他是第一位领导该机构的非洲人,也是唯一一位不是医生的总干事。

Tedros directed the United Nations health agency through its efforts to fight the worldwide COVID-19 health crisis. He was sometimes criticized for WHO policies related to the pandemic. But he also enjoyed widespread support among U.N. members.

谭德塞指导这家联合国卫生机构努力应对全球新冠肺炎危机。他有时因为世卫组织与大流行相关的政策而受到批评。但他也得到了联合国成员国的广泛支持。

Javier Guzman is the director of world health policy at the Center for Global Development in Washington. He told The Associated Press the WHO did experience some "mishaps1" while dealing2 with the COVID-19 pandemic. However, Guzman said Tedros had kept a "steady voice" during the crisis and that he supported "equitable3" policies.

哈维尔·古兹曼是华盛顿全球发展中心世界卫生政策主任。他对美联社表示,世卫组织在应对新冠肺炎大流行时确实经历了一些“灾难”。然而,古兹曼表示,谭德塞在危机期间一直保持“沉着”,并支持“公平合理的”的政策。

Tedros has often been critical of wealthy nations who resisted sharing COVID-19 supplies with developing countries. He also called on drug companies to do more to make their vaccines4 available to the poor.

谭德塞经常批评那些拒绝与发展中国家分享新冠物资的发达国家。他还呼吁制药公司采取更多措施向穷人提供疫苗。

Guzman said that while some countries had concerns about Tedros' leadership, they were not willing to currently push for a change. "We are in the middle of the pandemic and there is some pressure for consistent leadership to take us through this difficult moment."

古兹曼表示,虽然一些国家对谭德塞的领导班子感到担忧,但是他们目前不愿意推动改革。“我们正处于大流行当中,有一定的压力,需要一个前后一致的领导班子来带领我们度过这个艰难时刻。”

Still, critics say Tedros had failed on several important issues.

批评人士表示,尽管如此,谭德塞在几个重大问题上都失败了。

Some questioned his leadership during one of the biggest sex scandals in U.N. history. It involved accusations5 that dozens of workers managed by the WHO sexually abused young women in the Democratic Republic of the Congo during an Ebola outbreak that began in 2018.

有人在联合国历史上最大的性丑闻当中质疑他的领导能力。该丑闻涉及指控世卫组织管理的数十名工人在2018年开始爆发的埃博拉疫情期间对刚果民主共和国的年轻女性进行性虐待。

None of the WHO managers who were told about the accusations and did little to stop the abuse have been fired. Tedros has been criticized for not holding the workers accountable for their actions.

有世卫组织的管理人员被告知了这些指控,并且几乎没有采取任何行动来制止这种性虐待,他们没有任何人被解雇。谭德塞因为未让员工对他们的行为负责而受到批评。

As Tedros begins his second term, some experts have also raised concerns that the WHO is not completing its duty to provide science-based guidance to member countries.

随着谭德塞开启他的第二个任期,一些专家还担忧世卫组织没有履行向成员国提供科学指导的职责。

Dr. David Tomlinson is a heart specialist who has campaigned for better protective equipment for health workers in Britain's health system. He told the AP he was surprised at some of the advice given by the WHO.

戴维·汤姆林森博士是一位心脏专家,他一直在为英国卫生系统的卫生工作者争取更好的防护装备。他告诉美联社,他对世卫组织的一些建议感到惊讶。

One example he gave was the organization's unwillingness6 to admit that COVID-19 is widely spread in the air. In July 2020, more than 230 scientists published a paper appealing to the WHO to recognize that the coronavirus was airborne. The paper later persuaded the WHO to change some of its guidance on the subject.

他举出的一个例子是该组织不愿意承认新冠肺炎在空气中广泛传播。2020年7月,230多名科学家发表了一篇论文,呼吁世卫组织承认新冠病毒是通过空气传播。这篇论文后来说服世卫组织改变了它在这个问题上的一些指导意见。

Tomlinson and others say Tedros and the WHO should aim in future health emergencies to get a full examination of the available science. "We need an agency that's unafraid to tell the truth, but that's unfortunately not what we have," Tomlinson said.

汤姆林森等人表示,谭德塞和世卫组织应该针对未来的突发卫生事件,对现有的科学进行全面检查。汤姆林森表示:“我们需要一个敢于说真话的机构,但不幸的是我们没有。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 mishaps 4cecebd66139cdbc2f0e50a83b5d60c5     
n.轻微的事故,小的意外( mishap的名词复数 )
参考例句:
  • a series of mishaps 一连串的倒霉事
  • In spite of one or two minor mishaps everything was going swimmingly. 尽管遇到了一两件小小的不幸,一切都进行得很顺利。 来自《现代汉英综合大词典》
2 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
3 equitable JobxJ     
adj.公平的;公正的
参考例句:
  • This is an equitable solution to the dispute. 这是对该项争议的公正解决。
  • Paying a person what he has earned is equitable. 酬其应得,乃公平之事。
4 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
5 accusations 3e7158a2ffc2cb3d02e77822c38c959b     
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名
参考例句:
  • There were accusations of plagiarism. 曾有过关于剽窃的指控。
  • He remained unruffled by their accusations. 对于他们的指控他处之泰然。
6 unwillingness 0aca33eefc696aef7800706b9c45297d     
n. 不愿意,不情愿
参考例句:
  • Her unwillingness to answer questions undermined the strength of her position. 她不愿回答问题,这不利于她所处的形势。
  • His apparent unwillingness would disappear if we paid him enough. 如果我们付足了钱,他露出的那副不乐意的神情就会消失。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语  健康报道
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴