英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2014--US Warns Russia Anew on Eastern Ukraine 就乌克兰东部问题美国再次警告俄罗斯

时间:2014-04-28 14:57来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

 

US Warns Russia Anew on Eastern Ukraine 就乌克兰东部问题美国再次警告俄罗斯

WASHINGTON — The United States says Russia appears to be employing the same tactics in eastern Ukraine that were used to seize and annex1 Crimea earlier this year. The Obama administration says it stands ready to impose new sanctions against Moscow if Ukraine’s sovereignty is violated once again.

华盛顿报道——美国称俄罗斯将对乌克兰东部采取类似于今年年初夺取和占领克里米亚半岛的方式。奥巴马政府称如果乌克兰主权被侵吞,将对莫斯科采取新的制裁手段。

Gunbattles between Ukrainian special forces and pro-Russian militias2 constitute another escalation3 of conflict in eastern Ukraine, where pro-Russian residents are agitating4 for autonomy from Kyiv.

乌克兰东部地区特种部队与亲俄民兵组织的枪战冲突愈加尖锐,该地亲俄居民被鼓动脱离基辅自治。

“People of the southeast demand a referendum. It is the highest form of democracy and we want every voice of every citizen of Ukraine to be heard,” said she.

“东南部的人民要求一次公民投票。这是民主形式最突出的表现形式,我们希望任何一位乌克兰人民的声音都能被听到。”

On Palm Sunday in Kyiv, Elena Sergeeva was among Christian5 worshippers who prayed for peace.

在基辅的圣枝主日,伊莲娜·瑟基娃是为和平而祈祷的基督教信徒之一。

''We are very worried.  Ukraine must not be divided and, God willing, people will understand that we all are Ukrainians. We want a united east and west Ukraine,” said Sergeeva.

“我们都很担心,乌克兰不应该被分割,上帝这么希望,人们会了解的,我们都是乌克兰人,我们想要一个东西团结一致的乌克兰。”瑟基娃表示。

Russian officials insist they have no territorial6 designs on eastern Ukraine.  But the Obama administration sees the hidden hand of Moscow behind the escalating7 conflict.  U.S. ambassador to the United Nations Samantha Power spoke8 on this issue on ABC’s This Week.

俄官方坚持称,他们并没有夺取乌克兰东部领土的计划,但是奥巴马政府称看到了在战争混乱中隐藏的莫斯科的手。美国驻联合国大使萨曼莎·鲍威尔就该问题在本周的ABC访谈中提及看法。

“It has all the telltale signs of what we saw in Crimea.  It is professional, it is coordinated9.  There is nothing grassroots-seeming about it,” said Power.

“我们看到了所有的克里米亚半岛当时的迹象,是专业的,是顺利的,并不是平民参与的迹象。”鲍威尔表示。

Even before the current escalation of tensions in eastern Ukraine, some U.S. lawmakers urged the United States and Europe to take a stranger stand against Russian territorial expansion. Among them was Republican Senator Dan Coats:

尽管在乌克兰东部局势更加紧张之前,美国一些立法者已经催促美国和欧洲采取一些新鲜标准来抵制俄罗斯的领土扩张。其中一名共和党参议员丹·库斯图表示:

"As I speak, anxieties are building that [Russian President] Vladimir Putin's first big bite out of Ukraine (Crimea) has not satisfied him, and he hungers for more… The lack of an effective, forceful response by the United States and by our allies, particularly our European allies, has given President Putin reason to expect that further aggression10 will not be punished,” said Coats

“在我看来,自弗拉基米尔·普京咬下乌克兰(克里米亚)的第一口后,并未满足,且内心之欲膨胀,他迫切要求更多……由于美国及其同盟国并没有没有采取有效的措施、有效的反应,尤其是欧盟,因此给了普京总统一个理由期望更进一步的贪婪不会导致惩罚。”库斯图表示。

Ambassador Power disagrees.

大使鲍威尔则持不同意见。

“The Russian stock market has depreciated11 by 20 percent.  Investors are fleeing.  And that is just on the basis of the sanctions we have put in place up to this point.  The president (Barack Obama) has made clear that, depending on Russian behavior, sanctions against energy, banking12, and mining could be on the table,” said Power.

“俄罗斯股票市场已经折价20%。投资者四散,但是到目前为止,只停留在制裁的基础上。总统(巴拉克·奥巴马)很清楚,基于俄罗斯的行为,能源制裁、银行制裁、矿业制裁都将提上日程。”鲍威尔表示。

Asked if she believes President Putin wants control of eastern Ukraine, Power said Moscow’s actions “give credence” to that conclusion - despite Russia’s insistence13 to the contrary.

当被问及她是否相信总统普京意欲控制乌克兰东部时,鲍威尔称,尽管俄国对此一再否认,但莫斯科的行为对此却给出了肯定。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 annex HwzzC     
vt.兼并,吞并;n.附属建筑物
参考例句:
  • It plans to annex an England company in order to enlarge the market.它计划兼并一家英国公司以扩大市场。
  • The annex has been built on to the main building.主楼配建有附属的建筑物。
2 militias ab5f9b4a8cb720a6519aabca747f36e6     
n.民兵组织,民兵( militia的名词复数 )
参考例句:
  • The troops will not attempt to disarm the warring militias. 部队并不打算解除战斗中的民兵武装。 来自辞典例句
  • The neighborhood was a battleground for Shiite and Sunni militias. 那里曾是什叶派和逊尼派武装分子的战场。 来自互联网
3 escalation doZxW     
n.扩大,增加
参考例句:
  • The threat of nuclear escalation remains. 核升级的威胁仍旧存在。 来自辞典例句
  • Escalation is thus an aspect of deterrence and of crisis management. 因此逐步升级是威慑和危机处理的一个方面。 来自辞典例句
4 agitating bfcde57ee78745fdaeb81ea7fca04ae8     
搅动( agitate的现在分词 ); 激怒; 使焦虑不安; (尤指为法律、社会状况的改变而)激烈争论
参考例句:
  • political groups agitating for social change 鼓吹社会变革的政治团体
  • They are agitating to assert autonomy. 他们正在鼓吹实行自治。
5 Christian KVByl     
adj.基督教徒的;n.基督教徒
参考例句:
  • They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
  • His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
6 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
7 escalating 1b4e810e65548c7656e9ea468e403ca1     
v.(使)逐步升级( escalate的现在分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大
参考例句:
  • The cost of living is escalating. 生活费用在迅速上涨。 来自《简明英汉词典》
  • The cost of living is escalating in the country. 这个国家的生活费用在上涨。 来自辞典例句
8 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
9 coordinated 72452d15f78aec5878c1559a1fbb5383     
adj.协调的
参考例句:
  • The sound has to be coordinated with the picture. 声音必须和画面协调一致。
  • The numerous existing statutes are complicated and poorly coordinated. 目前繁多的法令既十分复杂又缺乏快调。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
10 aggression WKjyF     
n.进攻,侵略,侵犯,侵害
参考例句:
  • So long as we are firmly united, we need fear no aggression.只要我们紧密地团结,就不必惧怕外来侵略。
  • Her view is that aggression is part of human nature.她认为攻击性是人类本性的一部份。
11 depreciated 053c238029b04d162051791be7db5dc4     
v.贬值,跌价,减价( depreciate的过去式和过去分词 );贬低,蔑视,轻视
参考例句:
  • Fixed assets are fully depreciated. 折旧足额。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Shares in the company have depreciated. 该公司的股票已经贬值。 来自辞典例句
12 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
13 insistence A6qxB     
n.坚持;强调;坚决主张
参考例句:
  • They were united in their insistence that she should go to college.他们一致坚持她应上大学。
  • His insistence upon strict obedience is correct.他坚持绝对服从是对的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴