英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2015--奥巴马2015年国情咨文外交政策篇幅较小

时间:2015-01-20 22:28来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

 

State of the Union Address to be Light on Foreign Policy 奥巴马2015年国情咨文外交政策篇幅较小

WHITE HOUSE—

With his popularity ratings starting to improve as a result of an improving economy and lower unemployment, President Barack Obama is preparing to focus on his domestic accomplishments1 in his upcoming State of the Union address. But analysts3 say the recent terrorist attacks in Paris and Americans’ uneasiness about threats by extremists will be reason for him to speak about his foreign policy as well.

美国总统奥巴马的民众支持率随着经济改善和失业率降低而开始回升。奥巴马在下周的国情咨文中将重点陈述他在美国国内取得的成就。但分析人士说,鉴于巴黎最近发生恐怖袭击事件以及美国人对极端主义分子的威胁感到不安,奥巴马也将陈述其外交政策。

In the days before the annual address, President Obama has been highlighting his domestic successes, flying around the United States and, in a largely unprecedented4 move, giving previews of the announcements he will make in the areas of jobs, housing, cyber security, and education.

在准备发表国情咨文的这些日子里,奥巴马总统飞往美国各地,高调谈论他在美国国内取得的成绩,预报他在就业、住房、网络安全以及教育等领域将宣布的措施。这种做法相当罕见。

But the terrorist attacks in France are a sobering reminder5 for the president that the fight against extremists is far from over and remains6 at the top of his global agenda.

但法国发生的恐怖袭击使奥巴马总统必须谨记,打击恐怖主义的战斗远未结束,而且继续是他在世界舞台上的首要工作。

“In the streets of Paris, the world has seen once again what terrorists stand for.  They have nothing to offer but hatred7 and human suffering.  And we stand for freedom and hope and the dignity of all human beings.  And that is what the city of Paris represents to the world, and that spirit will endure forever, long after the scourge8 of terrorism is banished9 from this world," said Obama.

奥巴马说:“在巴黎的街道上,世界再次看到恐怖主义分子图谋的是什么。除了仇恨和苦难,他们不能给我们任何东西。我们推崇的则是自由、希望和所有人的尊严。这就是巴黎展示给世界的,这种精神将永存,而恐怖主义的危害一定会被铲除。”

Obama in 2014 launched a bombing campaign and sent in U.S. troops to help combat Islamic State militants10. But that fight, he has said, will take years. The legacy11 he will want to talk about is more likely to be his effort for a deal to prevent Iran from having nuclear weapons.

奥巴马总统2014年发动了空袭行动,并派遣美国部队协助打击伊斯兰国武装分子。但奥巴马总统指出,这场战斗将持续多年。他希望谈论的更有可能是他为达成一项协议、防止伊朗获得核武器而做出的努力。

Analyst2 Larry Korb, who served as Obama’s campaign foreign policy adviser12, said the president sees more reason to focus on domestic issues than global matters.

曾在奥巴马竞选团队担任外交政策顾问的拉里·考伯说,奥巴马总统觉得应当把重点更多放在国内问题、而不是国际问题上。拉里·考伯是美国进步中心研究员。

“He will talk about those issues, but I think he recognizes that we have got to get strong at home before we can be strong in the world," said Korb.

他说:“他会谈那些问题,但我认为他认识到,我们必须把国内的事办好,在世界事务中讲话才有底气。”

Relations with Russia have been at a low point since the invasion of Ukraine, but Korb does not expect too much focus on what the administration is finding to be an especially complex relationship. That complexity13 became apparent Wednesday, when the Russians assisted U.S. astronauts during an emergency aboard the International Space Station.

美国与俄罗斯的关系自后者入侵乌克兰以来处于低谷,但不要以为国情咨文会过多谈论复杂的美俄关系。这一点从星期三俄罗斯人在国际空间站出现紧急情况时为美国宇航员提供帮助就可以看出来。

“Everybody is upset about the Russians in Ukraine.  Who saved our astronauts today up in space? The Russians! We need the Russians. They helped us get stuff in and out of Afghanistan. So, yeah, you are not happy with them in Ukraine and so it is not like, 'We, gee14, we ought to have a strategy that is anti-Russian.'  No, we need the Russians and we have worked with them in a couple of areas," said Korb.

考伯说:“所有人都对俄罗斯在乌克兰的所作所为感到不满。然而,是谁今天在太空解救了我们的宇航员?是俄罗斯人。我们需要俄罗斯人。他们帮助我们进出阿富汗。因此,尽管你不满意他们在乌克兰的行为,但也不是说,‘我们应当制定一个反俄战略。’我们需要俄罗斯人,我们一直在几个领域同他们合作。”

Among the foreign policy successes for Obama to highlight: a landmark15 climate change deal with China, and the deployment16 of hundreds of U.S. troops to fight Ebola in West Africa.

奥巴马总统可以强调的外交成绩包括:与中国达成了一个具有里程碑意义的气候变化协议,派遣数百名美国军人前往西非协助抗击埃博拉病毒。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 accomplishments 1c15077db46e4d6425b6f78720939d54     
n.造诣;完成( accomplishment的名词复数 );技能;成绩;成就
参考例句:
  • It was one of the President's greatest accomplishments. 那是总统最伟大的成就之一。
  • Among her accomplishments were sewing,cooking,playing the piano and dancing. 她的才能包括缝纫、烹调、弹钢琴和跳舞。 来自《现代英汉综合大词典》
2 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
3 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
4 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
5 reminder WkzzTb     
n.提醒物,纪念品;暗示,提示
参考例句:
  • I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。
  • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
6 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
7 hatred T5Gyg     
n.憎恶,憎恨,仇恨
参考例句:
  • He looked at me with hatred in his eyes.他以憎恨的眼光望着我。
  • The old man was seized with burning hatred for the fascists.老人对法西斯主义者充满了仇恨。
8 scourge FD2zj     
n.灾难,祸害;v.蹂躏
参考例句:
  • Smallpox was once the scourge of the world.天花曾是世界的大患。
  • The new boss was the scourge of the inefficient.新老板来了以后,不称职的人就遭殃了。
9 banished b779057f354f1ec8efd5dd1adee731df     
v.放逐,驱逐( banish的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He was banished to Australia, where he died five years later. 他被流放到澳大利亚,五年后在那里去世。
  • He was banished to an uninhabited island for a year. 他被放逐到一个无人居住的荒岛一年。 来自《简明英汉词典》
10 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
11 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
12 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
13 complexity KO9z3     
n.复杂(性),复杂的事物
参考例句:
  • Only now did he understand the full complexity of the problem.直到现在他才明白这一问题的全部复杂性。
  • The complexity of the road map puzzled me.错综复杂的公路图把我搞糊涂了。
14 gee ZsfzIu     
n.马;int.向右!前进!,惊讶时所发声音;v.向右转
参考例句:
  • Their success last week will gee the team up.上星期的胜利将激励这支队伍继续前进。
  • Gee,We're going to make a lot of money.哇!我们会赚好多钱啦!
15 landmark j2DxG     
n.陆标,划时代的事,地界标
参考例句:
  • The Russian Revolution represents a landmark in world history.俄国革命是世界历史上的一个里程碑。
  • The tower was once a landmark for ships.这座塔曾是船只的陆标。
16 deployment 06e5c0d0f9eabd9525e5f9dc4f6f37cf     
n. 部署,展开
参考例句:
  • He has inquired out the deployment of the enemy troops. 他已查出敌军的兵力部署情况。
  • Quality function deployment (QFD) is a widely used customer-driven quality, design and manufacturing management tool. 质量功能展开(quality function deployment,QFD)是一个广泛应用的顾客需求驱动的设计、制造和质量管理工具。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA标准英语  VOA常速英语
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴