英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2017--美国称朝鲜践踏人权的情况依然十分严重

时间:2017-11-07 23:00来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Some of the worst human rights abuses in the world are perpetrated by the government and officials of North Korea, also referred to as DPRK. That is the conclusion reached by the State Department's third report detailing serious human rights abuses in North Korea. The report also identifies some of the most serious abusers.

朝鲜(DPRK)政府及其官员犯下了世界上最严重的一些践踏人权的行为。这一结论是在美国国务院第三次详述朝鲜严重违背人权的报告里总结出来的。该报告还指出了其他一些违背人权最严重的国家。

Like the two prior reports, this report shines a spotlight1 on serious human rights abuses committed by the DPRK regime, including extrajudicial killings2, forced labor3, torture, prolonged arbitrary detention4, as well as rape5, forced abortions6, and other sexual violence, said Deputy Assistant Secretary for Democracy, Human Rights, and Labor Scott Busby:

如同前两次报告一样,这次报告阐释了朝鲜政府践踏人权最严重的一些情况,包括法外处决、强制劳动、虐待、延长任意扣押期,以及强暴、强制引产以及其他性暴力,负责民主、人权、劳工事务的副助理国务卿斯科特 巴斯比(Scott Busby)如是说道。

In particular, this report focuses on the many human rights abuses that underwrite the regime's weapons program, including forced labor, re-education through labor camps, and overseas labor contracts. Thousands of North Koreans are sent abroad every year to work in slave-like conditions, earning revenue for the regime. The government also deploys7 security officials abroad to monitor the activities of North Korean citizens and to forcibly repatriate8 individuals who seek asylum9.

这份报告尤其专注于为朝鲜政权的武器项目提供支持的许多践踏人权的情况,包括强制劳动、通过劳动营再教育、海外劳动合同。每年有上万朝鲜人被送往海外,在像奴隶生活的环境里工作,为朝鲜政权赚取收入。朝鲜政府还在海外部署了安保人员,监控朝鲜市民的活动,将寻求庇护的人强制遣返回国。

North Korean workers overseas are subjected to 12-16 hour workdays with only one or two rest days a month. Overseas workers have no choice in the work they perform. Their wages and passports are typically withheld10, and workers face threats of reprisals11 against them or their relatives if they attempt to escape or complain to outside parties.

朝鲜的海外工人每个工作日要工作12-16小时,一个月只能休息一到两天。海外的工人对于他们的工作毫无选择权。绝大多数人的薪水和护照都不在自己手里,而且工人们要面临针对自己或自己家人的报复,倘若他们企图逃跑或者向外界抱怨的话。

The report identified seven individuals and three entities12 as responsible for serious human rights abuses against North Korean citizens, both inside the DPRK and abroad. For that reason, the U.S. Departments of State and Treasury13 imposed economic sanctions on them. This means that all assets of these individuals and companies that are under the jurisdiction14 of the United States or in the control of U.S. persons are frozen, and U.S. persons are generally prohibited from engaging in transactions with them.

这份报告确认7名个人和组织严重践踏了朝鲜市民的人权,其中有在国内的情况,也有在国外的情况。出于这个原因,美国国务院以及财政部对这7名个人和组织施加了经济制裁。经济制裁的意思是,这些个人和公司的资产,凡是在美国管辖范围内的或者在美国人控制之下的,都会受到冻结。而且一般的美国公民会禁止与他们从事交易。

With these efforts, said Deputy Assistant Secretary Busby, we aim to send a signal to all DPRK Government officials, particularly prison camp managers and mid-level officials, that we can and we will expose human rights abuses and censorship in the DPRK and that these individuals will suffer consequences for such actions.

副助理国务卿巴斯比表示,我们做这些工作的目标是向所有朝鲜政府官员发出一个信号,尤其是向那些战俘集中营的管理者和中层官员发出一个信号,即我们可以并将揭露朝鲜践踏人权的行为和我们审查的情况,这些人都将为这样的行为负责。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 spotlight 6hBzmk     
n.公众注意的中心,聚光灯,探照灯,视听,注意,醒目
参考例句:
  • This week the spotlight is on the world of fashion.本周引人瞩目的是时装界。
  • The spotlight followed her round the stage.聚光灯的光圈随着她在舞台上转。
2 killings 76d97e8407f821a6e56296c4c9a9388c     
谋杀( killing的名词复数 ); 突然发大财,暴发
参考例句:
  • His statement was seen as an allusion to the recent drug-related killings. 他的声明被视为暗指最近与毒品有关的多起凶杀案。
  • The government issued a statement condemning the killings. 政府发表声明谴责这些凶杀事件。
3 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
4 detention 1vhxk     
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下
参考例句:
  • He was kept in detention by the police.他被警察扣留了。
  • He was in detention in connection with the bribery affair.他因与贿赂事件有牵连而被拘留了。
5 rape PAQzh     
n.抢夺,掠夺,强奸;vt.掠夺,抢夺,强奸
参考例句:
  • The rape of the countryside had a profound ravage on them.对乡村的掠夺给他们造成严重创伤。
  • He was brought to court and charged with rape.他被带到法庭并被指控犯有强奸罪。
6 abortions 4b6623953f87087bb025549b49471574     
n.小产( abortion的名词复数 );小产胎儿;(计划)等中止或夭折;败育
参考例句:
  • The Venerable Master: By not having abortions, by not killing living beings. 上人:不堕胎、不杀生。 来自互联网
  • Conclusion Chromosome abnormality is one of the causes of spontaneous abortions. 结论:染色体异常是导致反复自然流产的原因之一。 来自互联网
7 deploys 4a24367d9ec3df17b5959c1916220a86     
(尤指军事行动)使展开( deploy的第三人称单数 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • It then deploys "decoy" programs designed to attract the virus. 然后,它释放“诱饵”去吸引病毒。
  • But when that doesn't work, he deploys his secret defense mechanism. 但没有效果,它要施展绝密自卫武器了。
8 repatriate XB5zg     
v.遣返;返回;n.被遣返回国者
参考例句:
  • The government safely repatriates victims.政府安全遣返了受害者。
  • In this part,you need to formulate in detail repatriate the plan.在这一部分,你需要制定详细的归国计划。
9 asylum DobyD     
n.避难所,庇护所,避难
参考例句:
  • The people ask for political asylum.人们请求政治避难。
  • Having sought asylum in the West for many years,they were eventually granted it.他们最终获得了在西方寻求多年的避难权。
10 withheld f9d7381abd94e53d1fbd8a4e53915ec8     
withhold过去式及过去分词
参考例句:
  • I withheld payment until they had fulfilled the contract. 他们履行合同后,我才付款。 来自《简明英汉词典》
  • There was no school play because the principal withheld his consent. 由于校长没同意,学校里没有举行比赛。 来自《简明英汉词典》
11 reprisals 1b3f77a774af41369e1f445cc33ad7c3     
n.报复(行为)( reprisal的名词复数 )
参考例句:
  • They did not want to give evidence for fear of reprisals. 他们因为害怕报复而不想作证。
  • They took bloody reprisals against the leaders. 他们对领导进行了血腥的报复。 来自《简明英汉词典》
12 entities 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd     
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
参考例句:
  • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
  • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
13 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
14 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA标准英语  VOA常速英语
顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴