英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2017--人道主义物资成功抵达也门

时间:2017-12-07 15:05来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Critically-needed supplies, including food and medicine, have arrived in Yemen, after Saudi Arabia and the Saudi-led coalition1 eased the three-week military blockade they had imposed on Yemeni ports and Sanaa International Airport. The blockade began November 6 after Houthi rebels launched another missile strike into Saudi Arabia, this time near the airport in Riyadh.

包括食物和药品在内的急需物资已抵达也门。而在此之前,沙特阿拉伯和由其领导的联军刚刚停止其对也门港口和萨那国际机场所施加的军事封锁。军事封锁始于11月6日,在此之前,胡塞叛军对沙特进行了又一次导弹袭击。这一次的袭击地点在利雅得机场附近。

The Yemeni people are suffering a humanitarian2 disaster as the conflict in the country rages on. It began in 2015 when Houthi rebels, supported by Iran, seized the capital of Sanaa and drove the internationally recognized government into exile. At the request of the Yemeni Government, a coalition led by the Kingdom of Saudi Arabia, began airstrikes on rebel positions to halt their southward expansion.

随着也门战事的持续,也门人民依然在遭受人道主义灾难。冲突始于2015年,那时候,胡塞叛军在伊朗的支持下占领了首都萨那,并让萨那这一广受国际社会认可的国家政府陷入流亡的境地。在也门政府的请求下,由沙特王国领导的联军开始对叛军据点实施了多次空袭,以停止叛军继续向南扩张。

Now more than 10,000 civilians3 have been killed, millions displaced, and at least 21 million are in need of humanitarian aid, including medicine required to curb4 outbreaks of cholera5, diphtheria and other diseases. U.N. spokesman Stephane Dujarric warned recently that 7 million Yemenis are currently in danger of famine.

如今已有1万多名平民被杀,上百万人流离失所。此外,至少2100万人需要人道主义援助,包括抑制霍乱、白喉等疾病所需的药物。联合国发言人史蒂芬(Stephane Dujarric)最近发出警示称,700万也门人正处于饥荒的危险之中。

The White House praised the easing of the blockade by Saudi Arabia and the Saudi-led coalition, calling it “the first step in ensuring that food, medicine and fuel reach the Yemini people and that aid organizations on the frontline of mitigating6 this humanitarian crisis are able to do their essential work. We look forward to additional steps that will facilitate the unfettered flow of humanitarian and commercial goods from all ports of entry to the points of need.”

美国政府赞扬了沙特及其领导盟军在解除封锁方面所发挥的作用,称他们的行动是“确保粮食、药物、燃料抵达也门人民的第一步,也是确保冲在缓解人道主义危机前线的援助组织能够开展工作的第一步。我们期待能采取其他的措施促进人道主义物资和商业物资能够不受阻碍的从各个进口港进入有需要的地方。”

In her statement, White House Press Secretary Sarah Sanders reiterated7 the United States' commitment to supporting Saudi Arabia and all our Gulf8 partners against the Iranian Islamic Revolutionary Guard Corps9' aggression10 and blatant11 violations12 of international law.

在声明中,白宫新闻秘书萨拉(Sarah Sanders)重申,美国致力于支持沙特和所有海湾地区合作伙伴应对伊朗伊斯兰革命卫队的进犯及其公然违背国际法的行为。

She noted13 that the Houthi rebels backed by the IRGC, as it is called, have used destabilizing missiles to target Saudi Arabia – systems not present in Yemen before the conflict. The international community, she stressed, must take the necessary steps to hold the Iranian regime accountable for its repeated violations of UN Security Council Resolutions 2216 and 2231, as the IRGC exploits the grave humanitarian crisis in Yemen to advance its regional ambitions.

她表示,由伊朗伊斯兰革命卫队(IRGC)支持的胡塞叛军,正如它的名声一样,使用了破坏稳定的导弹来攻击沙特——而导弹是在此次冲突前从未出现在也门的体系。萨拉强调,国际社会必须采取必要措施来将伊朗政府绳之以法,为其反复违背联合国安理会2216号决议和2231号决议负责。而与此同时,伊朗伊斯兰革命卫队依然没有停止其搅弄也门严重人道主义危机的行为,只为实现其称霸一方的野心。

Millions of Yemenis are currently enduring severe deprivation14, Ms. Sanders wrote. The United States continues to believe that this devastating15 conflict, and the suffering it causes, must be brought to an end through political negotiations16.

上百万也门人正在经历赤贫的生活,萨拉如是写道。美国依然相信,这场惨绝人寰的冲突以及随之而来的灾难必须通过政治协商来结束。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
2 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
3 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
4 curb LmRyy     
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
参考例句:
  • I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
  • You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
5 cholera rbXyf     
n.霍乱
参考例句:
  • The cholera outbreak has been contained.霍乱的发生已被控制住了。
  • Cholera spread like wildfire through the camps.霍乱在营地里迅速传播。
6 mitigating 465c18cfa2b0e25daca50035121a4217     
v.减轻,缓和( mitigate的现在分词 )
参考例句:
  • Are there any mitigating circumstances in this case ? 本案中是否有任何情况可以减轻被告的罪行? 来自辞典例句
  • A sentencing judge is required to consider any mitigating circumstances befor imposing the death penalty. 在处死刑之前,要求量刑法官必须考虑是否有任何减轻罪行之情节。 来自口语例句
7 reiterated d9580be532fe69f8451c32061126606b     
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
8 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
9 corps pzzxv     
n.(通信等兵种的)部队;(同类作的)一组
参考例句:
  • The medical corps were cited for bravery in combat.医疗队由于在战场上的英勇表现而受嘉奖。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
10 aggression WKjyF     
n.进攻,侵略,侵犯,侵害
参考例句:
  • So long as we are firmly united, we need fear no aggression.只要我们紧密地团结,就不必惧怕外来侵略。
  • Her view is that aggression is part of human nature.她认为攻击性是人类本性的一部份。
11 blatant ENCzP     
adj.厚颜无耻的;显眼的;炫耀的
参考例句:
  • I cannot believe that so blatant a comedy can hoodwink anybody.我无法相信这么显眼的一出喜剧能够欺骗谁。
  • His treatment of his secretary was a blatant example of managerial arrogance.他管理的傲慢作风在他对待秘书的态度上表露无遗。
12 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
13 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
14 deprivation e9Uy7     
n.匮乏;丧失;夺去,贫困
参考例句:
  • Many studies make it clear that sleep deprivation is dangerous.多实验都证实了睡眠被剥夺是危险的。
  • Missing the holiday was a great deprivation.错过假日是极大的损失。
15 devastating muOzlG     
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
参考例句:
  • It is the most devastating storm in 20 years.这是20年来破坏性最大的风暴。
  • Affairs do have a devastating effect on marriages.婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
16 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA标准英语  VOA常速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴