英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2017--美国呼吁中俄加大对朝鲜施压

时间:2017-12-26 23:18来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Secretary of State Rex Tillerson affirmed in remarks to the United Nations Security Council that the greatest threat to the security of the United States and the international community remains1 the North Korean regime. North Korea's growing capabilities2 reflect a direct threat to our security, and the security of the entire world, he said.

国务卿蒂勒森在其向联合国安理会的致辞中明确指出,美国和国际社会安全面临的最大威胁依然是朝鲜政府。朝鲜不断加强的能力是对我们和全球的安全构成了直接的威胁,他如是说道。

The Security Council has taken a leading role in condemning3 North Korea's unlawful nuclear and missile programs and imposing5 consequences. Secretary Tillerson urged each UN member state to fully6 implement7 all existing UN Security Council resolutions. For countries who have not taken action, said Secretary Tillerson, I urge you to consider your interests, your allegiances, and your values in the face of this grave and global threat.

安理会带头谴责了朝鲜进行的非法核项目和导弹项目,并指出了后果。蒂勒森敦促每一个联合国成员国充分执行联合国安理会现有的所有决议。蒂勒森表示,对那些尚未采取行动的国家,我敦促你们考虑一下在这一严重的全球威胁面前你们的利益、立场和价值观应何去何从。

The United States believes more must be done to reign8 in North Korea. Last spring, the United States initiated9 economic and diplomatic sanctions with the intent of pressuring the regime to engage in serious negotiations10 toward the complete abandonment of its nuclear weapons programs. Over the past year, many allies and partners of the United States have joined in these efforts. We ask these nations to continue to increase pressure through unilateral action, said Secretary Tillerson. Doing so will further isolate11 North Korea politically and economically, cutting off support for its nuclear weapons program.

美国认为,为了控制住朝鲜,我们必须做更多的工作。去年春天,美国发起了经济和外交制裁,目的是向朝鲜政府施压,迫使其参与到严正交涉中,最终让朝鲜彻底放弃核武器项目。去年一年间,很多美国的盟友和伙伴都加入了这项工作中。我们请求这些国家继续通过单边行动来加大对朝鲜的压力,蒂勒森如是说道。这样可以进一步从政治和经济上孤立朝鲜,切断其核武器项目的支持来源。

Secretary Tillerson particularly called on Russia and China to increase pressure on North Korea. Russia has continued to allow North Korean laborers12 to toil13 in slave-like conditions inside Russia in exchange for wages used to fund North Korea's nuclear weapons programs. Similarly, Chinese crude oil continues to flows to North Korean refineries14.

蒂勒森尤其呼吁中俄两国加大对朝鲜的施压。俄罗斯依然在纵容朝鲜务工人员像奴隶一般劳作,以换取收入来支持朝鲜的核武器项目。与此类似,中国依然在将原油出口到朝鲜的炼油厂。

North Korea has a choice, said Mr. Tillerson. It can reverse course, give up its unlawful nuclear weapons program, and join the community of nations, or it can continue to condemn4 its people to poverty and isolation15.

蒂勒森表示,朝鲜是有选择。朝鲜可以悬崖勒马,放弃其非法核武器项目,融入国际社会;或者朝鲜可以继续将贫穷和孤立怪到朝鲜人民的头上。

Secretary Tillerson reaffirmed that all options remain on the table in the defense16 of our nation, but, he added,. . .our hope remains that diplomacy17 will produce a resolution.

国务卿蒂勒森重申道,为了保卫我们的国家,所有的选择依然摆在台面上,但是他补充道,我们依然希望通过外交手段能够找到解决方案。

The U.S. will continue to hold North Korea accountable for its reckless and threatening behavior. Secretary Tillerson said, We ask all to join a unified18 effort to achieve a complete and verifiable denuclearization of the Korean Peninsula.

美国不会放弃让朝鲜为自己鲁莽危险的行为负责这件事。蒂勒森表示,我们请求所有国家一起加入进来,实现朝鲜半岛真正的无核化。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
2 capabilities f7b11037f2050959293aafb493b7653c     
n.能力( capability的名词复数 );可能;容量;[复数]潜在能力
参考例句:
  • He was somewhat pompous and had a high opinion of his own capabilities. 他有点自大,自视甚高。 来自辞典例句
  • Some programmers use tabs to break complex product capabilities into smaller chunks. 一些程序员认为,标签可以将复杂的功能分为每个窗格一组简单的功能。 来自About Face 3交互设计精髓
3 condemning 3c571b073a8d53beeff1e31a57d104c0     
v.(通常因道义上的原因而)谴责( condemn的现在分词 );宣判;宣布…不能使用;迫使…陷于不幸的境地
参考例句:
  • The government issued a statement condemning the killings. 政府发表声明谴责这些凶杀事件。
  • I concur with the speaker in condemning what has been done. 我同意发言者对所做的事加以谴责。 来自《现代英汉综合大词典》
4 condemn zpxzp     
vt.谴责,指责;宣判(罪犯),判刑
参考例句:
  • Some praise him,whereas others condemn him.有些人赞扬他,而有些人谴责他。
  • We mustn't condemn him on mere suppositions.我们不可全凭臆测来指责他。
5 imposing 8q9zcB     
adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的
参考例句:
  • The fortress is an imposing building.这座城堡是一座宏伟的建筑。
  • He has lost his imposing appearance.他已失去堂堂仪表。
6 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
7 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
8 reign pBbzx     
n.统治时期,统治,支配,盛行;v.占优势
参考例句:
  • The reign of Queen Elizabeth lapped over into the seventeenth century.伊丽莎白王朝延至17世纪。
  • The reign of Zhu Yuanzhang lasted about 31 years.朱元璋统治了大约三十一年。
9 initiated 9cd5622f36ab9090359c3cf3ca4ddda3     
n. 创始人 adj. 新加入的 vt. 开始,创始,启蒙,介绍加入
参考例句:
  • He has not yet been thoroughly initiated into the mysteries of computers. 他对计算机的奥秘尚未入门。
  • The artist initiated the girl into the art world in France. 这个艺术家介绍这个女孩加入巴黎艺术界。
10 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
11 isolate G3Exu     
vt.使孤立,隔离
参考例句:
  • Do not isolate yourself from others.不要把自己孤立起来。
  • We should never isolate ourselves from the masses.我们永远不能脱离群众。
12 laborers c8c6422086151d6c0ae2a95777108e3c     
n.体力劳动者,工人( laborer的名词复数 );(熟练工人的)辅助工
参考例句:
  • Laborers were trained to handle 50-ton compactors and giant cranes. 工人们接受操作五十吨压土机和巨型起重机的训练。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Wage-labour rests exclusively on competition between the laborers. 雇佣劳动完全是建立在工人的自相竞争之上的。 来自英汉非文学 - 共产党宣言
13 toil WJezp     
vi.辛劳工作,艰难地行动;n.苦工,难事
参考例句:
  • The wealth comes from the toil of the masses.财富来自大众的辛勤劳动。
  • Every single grain is the result of toil.每一粒粮食都来之不易。
14 refineries f6f752d4dedfa84ee0eead1d97a27bb2     
精炼厂( refinery的名词复数 )
参考例句:
  • The efforts on closedown and suspension of small sugar refineries, small saccharin refineries and small paper mills are also being carried out in steps. 关停小糖厂、小糖精厂、小造纸厂的工作也已逐步展开。
  • Hence the sitting of refineries is at a distance from population centres. 所以,炼油厂的厂址总在远离人口集中的地方。
15 isolation 7qMzTS     
n.隔离,孤立,分解,分离
参考例句:
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
16 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
17 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
18 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴