英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2019--梅的离职使英国更加动荡

时间:2019-06-01 20:06来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

Turmoil1 Deepens With May’s Exit in Britain

Theresa May came to power following Britain’s vote to leave the European Union.Her failure to deliver Brexit forced her resignation.“I believe it was right to persevere2 even when the odds3 against success seemed high,but it is now clear to me that it is, it is in the best interest of the country for a new prime minister to lead that effort.”Her voice cracking as her husband looked on, the prime minister struggled to hide her emotions.“I will shortly leave the job that it has been the honor of my life to hold, the second female Prime Minister but certainly not the last.I do so with no ill will but with enormous and enduring gratitude4 to have had the opportunity to serve the country I love.”May’s decision to call a snap general election in 2017 backfired and cost her, her parliamentary majority.Three times she failed to get enough MPs to back the Brexit deal she had negotiated with Brussels. In the end her Conservative Party had seen enough.

英国投票脱欧后,特丽莎·梅掌权。她没能实现脱欧,因而迫使她离职。“即使阻碍成功的不利因素很多,我认为坚持下去也是正确的,但我现在很清楚的是,一位新总理领导这一努力符合国家的最大利益。” 当她丈夫看着她时,她声音嘶哑,首相努力掩饰她的情绪。 “我将很快离任,这份工作一直是我毕生的荣幸,我是第二任女性首相,但肯定不是最后一任。我这样做没有任何恶意,我因有机会为我所爱的国家服务而永怀深深的感激。”梅在2017年宣布举行临时大选的决定适得其反,也令她失去了她在议会中的多数党。她三次未能获得足够的议员支持她与布鲁塞尔谈判的脱欧协议。最后,她的保守党受够了。

It will choose a new leader after June 7th, a process that could take two months or more.“The difficulty for any new leader is that the majorities in the House of Commons have not changed.”More than a dozen Conservative MPs are expected to put their names forward to replace May. Most are demanding a tougher line with Brussels.

他们将在6月7日之后选出一位新的领导人,这一过程可能需要两个月甚至更久。 “对于任何新任领导人来说,困难在于下议院的大多数人都没有改变。”预计有十多位保守党议员提名取代梅。大多数人都要求对布鲁塞尔保持更强硬的态度。

“The chances that the EU will substantively5 reopen the withdrawal6 agreement are pretty much zero. Given how unpopular that deal has proven to be in the UK, I think the chance of no deal are very high.”Many leadership candidates say Britain must walk away with no deal if the EU doesn’t budge7, among them former foreign secretary and now leadership front runner Boris Johnson.“He is also well known in terms of the kind of tricks he played, trying to manipulate the electorate8 and in the end voting for leave, so I certainly think he’s not seen as a positive figure in Brussels.” With the October 31st deadline looming9, the chances of Britain crashing out with no deal appear to have risen. Most analysts10 say that would have a big negative impact on Britain’s economy. May will still be an office for president Trump’s state visit to Britain at the beginning of June, likely to be her final act on the political stage.She’s a leader who promised to heal Britain’s divisions over Brexit,but who leaves office with the country even more deeply divided, and its future in or out of Europe still highly uncertain.

“欧盟实质上重新处理退出协议的可能性几乎为零。鉴于该协议在英国已被证明是多么不受欢迎,我认为没有协议的可能性很高。” 许多领导人候选人说,如果欧盟不让步,英国必须退欧而不签任何协议,其中包括前外交部长和现在的领导人领先者鲍里斯·约翰逊。 “他也以耍花招而闻名,试图操纵选民,最后投票决定脱欧,所以我确信他在布鲁塞尔不是一个积极的人物。” 随着10月31日的最后期限迫在眉睫,英国未能达成协议而淘汰出局的可能性似乎有所上升。大多数分析人士说,这将对英国经济产生巨大的负面影响。 梅仍将是接待特朗普总统6月初对英国进行国事访问的官员,这可能是她在政治舞台上的最后一幕。 她是一位曾经承诺要消除英国在脱欧问题上的分歧的领导人,但却在这个国家更加分裂的情况下离任,英国未来是要留在欧盟还是脱离欧盟,这一点仍相当不确定。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 turmoil CKJzj     
n.骚乱,混乱,动乱
参考例句:
  • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep.内心的纷扰使他无法入睡。
  • The robbery put the village in a turmoil.抢劫使全村陷入混乱。
2 persevere MMCxH     
v.坚持,坚忍,不屈不挠
参考例句:
  • They are determined to persevere in the fight.他们决心坚持战斗。
  • It is strength of character enabled him to persevere.他那坚强的性格使他能够坚持不懈。
3 odds n5czT     
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
参考例句:
  • The odds are 5 to 1 that she will win.她获胜的机会是五比一。
  • Do you know the odds of winning the lottery once?你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
4 gratitude p6wyS     
adj.感激,感谢
参考例句:
  • I have expressed the depth of my gratitude to him.我向他表示了深切的谢意。
  • She could not help her tears of gratitude rolling down her face.她感激的泪珠禁不住沿着面颊流了下来。
5 substantively 4769f08f815efd099539943a5bdfde0e     
adv.真实地;实质上
参考例句:
  • WTO-consistency had to be secured substantively as well. 与WTO的一致性还必须获得实质性的保证。 来自互联网
  • What is called quantum information science is substantively to research information science encoding with quantum states. 量子信息学是近几年迅速发展起来的一门新兴交叉学科,它是量子力学和信息科学相结合的产物。 来自互联网
6 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
7 budge eSRy5     
v.移动一点儿;改变立场
参考例句:
  • We tried to lift the rock but it wouldn't budge.我们试图把大石头抬起来,但它连动都没动一下。
  • She wouldn't budge on the issue.她在这个问题上不肯让步。
8 electorate HjMzk     
n.全体选民;选区
参考例句:
  • The government was responsible to the electorate.政府对全体选民负责。
  • He has the backing of almost a quarter of the electorate.他得到了几乎1/4选民的支持。
9 looming 1060bc05c0969cf209c57545a22ee156     
n.上现蜃景(光通过低层大气发生异常折射形成的一种海市蜃楼)v.隐约出现,阴森地逼近( loom的现在分词 );隐约出现,阴森地逼近
参考例句:
  • The foothills were looming ahead through the haze. 丘陵地带透过薄雾朦胧地出现在眼前。 来自《简明英汉词典》
  • Then they looked up. Looming above them was Mount Proteome. 接着他们往上看,在其上隐约看到的是蛋白质组山。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 回顾与展望
10 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴