英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2020--土耳其不该欢迎哈马斯的访问

时间:2020-09-07 23:58来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

Next, an editorial reflecting the views of the United States government. Turkey and the United States have been NATO Allies for almost 70 years. The partnership1 is based on mutual2 interests and respect and is focused on areas such as regional security and stability, economic cooperation, and human rights progress. The United States also stands in solidarity3 with Turkey in the fight against terrorism. Counter terrorism cooperation is a key element of our strategic partnership. It is precisely4 because our countries are united in combatting the threat from terrorism that the United States recently voiced its strong objection to Turkish President Recep Tayyip Erdogan hosting two Hamas leaders in Istanbul on August 22. As State Department Spokesperson Morgan Ortagus noted5 in a written statement, “Hamas is designated as a terrorist organization by the U.S. and the EU, and both officials hosted by President Erdogan are Specially6 Designated Global Terrorists.” Hamas is dedicated7 to the destruction of Israel and to the creation of an Islamic state from the Jordan River to the Mediterranean8 Sea. Its targets are often civilians9, and its weapons include missiles, suicide bombs, knives, and terror tunnels.

以下是一篇反映美国政府政策立场的社论:土耳其和美国将近70年来一直都是北约盟国。这一伙伴关系以相互利益和尊重为基础,着眼于地区安全稳定、经济合作和人权进步等领域。美国还与土耳其团结一致打击恐怖主义。反恐合作是我们这个战略伙伴关系的关键要素。正是因为我们两国团结一致,打击恐怖主义威胁,美国最近才强烈反对土耳其总统埃尔多安8月22日在伊斯坦布尔接待两名哈马斯领导人的行径。正如美国国务院发言人摩根·奥特加斯在一份书面声明中指出的,“美国与欧盟都将哈马斯指定为恐怖组织,埃尔多安总统接待的两位官员都是特定全球恐怖分子。哈马斯致力于摧毁以色列,并在约旦河到地中海之间建立一个伊斯兰国家。其目标经常是平民,武器包括导弹、自杀炸弹、刀具和恐怖隧道。

Ismail Haniyeh, a senior political leader of Hamas, is one of the men President Erdogan met with in Istanbul. When Haniyeh was added to the list of Specially Designated Global Terrorists in 2018, the State Department called him a key terrorist leader who is “threatening the stability of the Middle East, undermining the peace process, and attacking our allies Egypt and Israel.” The second individual President Erdogan hosted is Hamas deputy chief Salih al-Aruri. Al-Aruri has been linked to several terrorist attacks, hijackings and kidnappings. He was the person who announced Hamas’ responsibility for the 2014 terrorist attack that kidnapped and killed three Israeli teenagers in the West Bank, and he praised the murders as a “heroic operation.” The United States Rewards for Justice Program is offering a reward of up to $5 million for information leading to his arrest. As State Department Spokesperson Morgan Ortagus noted, the August meeting was the second time President Erdogan welcomed Hamas leadership to Turkey this year. “President Erdogan’s continued outreach to this terrorist organization,” she said, “only serves to isolate10 Turkey from the international community, harms the interests of the Palestinian people, and undercuts global efforts to prevent terrorist attacks launched from Gaza. We continue to raise our concerns about the Turkish government’s relationship with Hamas at the highest levels.” That was an editorial reflecting the views of the United States government.

哈马斯高级政治领导人伊斯梅尔·哈尼亚是埃尔多安总统在伊斯坦布尔会见的两位官员之一。2018年,哈尼亚被列入特定全球恐怖分子名单时,美国国务院称他是一位关键的恐怖主义领导人,他“威胁中东稳定,破坏和平进程,攻击我们的盟友埃及和以色列”。埃尔多安总统接待的第二个人是哈马斯副主席萨利赫·阿鲁里。阿鲁里与几起恐怖袭击、劫持和绑架活动有关。他曾宣称哈马斯对2014年在约旦河西岸绑架并杀害的三名以色列少年的恐怖袭击负责,他还称赞这次谋杀是一个“英雄行动”。美国正义悬赏项目正在悬赏高达500万美元,试图获取能将其逮捕的信息。美国国务院发言人奥特加斯指出,八月的会见是埃尔多安总统今年第二次欢迎哈马斯领导人访问土耳其。“埃尔多安总统继续接触这个恐怖组织,”她说,“只会让土耳其受到国际社会的孤立,损害巴勒斯坦人民的利益,削弱全球阻止从加沙发动的恐怖袭击的努力。我们将继续对土耳其政府与哈马斯最高层的关系表示关切”。这是一篇反映美国政府政策立场的社论。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
2 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
3 solidarity ww9wa     
n.团结;休戚相关
参考例句:
  • They must preserve their solidarity.他们必须维护他们的团结。
  • The solidarity among China's various nationalities is as firm as a rock.中国各族人民之间的团结坚如磐石。
4 precisely zlWzUb     
adv.恰好,正好,精确地,细致地
参考例句:
  • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust.我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
  • The man adjusted very precisely.那个人调得很准。
5 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
6 specially Hviwq     
adv.特定地;特殊地;明确地
参考例句:
  • They are specially packaged so that they stack easily.它们经过特别包装以便于堆放。
  • The machine was designed specially for demolishing old buildings.这种机器是专为拆毁旧楼房而设计的。
7 dedicated duHzy2     
adj.一心一意的;献身的;热诚的
参考例句:
  • He dedicated his life to the cause of education.他献身于教育事业。
  • His whole energies are dedicated to improve the design.他的全部精力都放在改进这项设计上了。
8 Mediterranean ezuzT     
adj.地中海的;地中海沿岸的
参考例句:
  • The houses are Mediterranean in character.这些房子都属地中海风格。
  • Gibraltar is the key to the Mediterranean.直布罗陀是地中海的要冲。
9 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
10 isolate G3Exu     
vt.使孤立,隔离
参考例句:
  • Do not isolate yourself from others.不要把自己孤立起来。
  • We should never isolate ourselves from the masses.我们永远不能脱离群众。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  常速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴