英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2020--特朗普与拜登的能源之争

时间:2020-09-14 23:01来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

President Donald Trump1 visited an oil rig in Texas this week pushing his re-election message of restoring American energy dominance. He extended export authorization2 for liquefied natural gas and signed permits for the export of Texas crude oil. Trump contrasted his plan with that of his rival: presumptive democratic presidential nominee3 Joe Biden. I don't think Biden's going to do too well in Texas. He's already written it off. It's gone no fracking that's part of his platform. If these far-left politicians ever get into power,they will demolish4 not only your industry but the entire US economy. Their stated agenda includes rejoining the Paris climate accord, spending billions and billions of dollars in order to make us non-competitive. Texas has gone republican in every presidential election since 1980. But recent polls show, Biden slightly ahead of Trump partly because of the president's handling of the pandemic. The state is highly dependent on oil and gas: an industry hit hard by COVID-19. Hundreds of thousands have lost their jobs. This is a problem for Trump and his party,says Texas-based republican strategist Brendan Steinhauser. Both because so many workers in the industry, that in Texas, and the energy industry are Republicans and the money that goes to support Republican candidates and the republican party including president Trump comes from the energy industry.

美国总统唐纳德·特朗普本周访问了德克萨斯州的一个石油钻井平台,通过宣扬自己恢复了美国能源主导地位的信息来推动自己连任。特朗普延长了液化天然气的出口授权,并签署了德克萨斯州原油出口项目的许可证。特朗普将自己的计划与竞争对手民主党总统候选人乔·拜登的计划做了对比。我认为拜登在德克萨斯州的表现不会太好。拜登忽视了我们的能源,他的立场就是要取消水力压裂。如果这些极左政客掌权,他们不仅会摧毁石油行业,而且会摧毁整个美国经济.他们声明的议程包括重新加入巴黎气候协议,花费数十亿美元让我们失去竞争力。自1980年以来,历届选举中,德州的选举人票都归入了共和党候选人手中。但最近的民调显示,拜登在德州的支持率略领先与特朗普,其中部分原因在于特朗普疫情处理不当。德州高度依赖石油和天然气行业,但由于新冠肺炎疫情,该行业损失惨重。成千上万的人失去了工作。德克萨斯州的共和党战略家布伦丹·施泰因豪瑟表示,这对特朗普和他的政党来说是个问题。能对特朗普及其政党产生影响的原因在于德州能源产业有大量工人是共产党人,而且用于支持共和党候选人(包括特朗普)和共和党的资金来自能源行业。

In mid-July Biden launched his plan to invest 2 trillion over 4 years to escalate5 the use of clean energy in the transportation, electricity and construction sectors6. His campaign promotes a plan as part of a series of proposals to rebuild an economy ravaged7 by the pandemic and tackle climate change. When Donald Trump thinks about climate change,the only word he can muster8 is hoax9. When I think about climate change, the word I think of is jobs. Meanwhile the trump campaign is portraying10 Biden's climate agenda as crippling the energy industry. Banning fossil fuels, hundreds of thousands of jobs lost. The attack will not work,according to democratic strategist, Jared Leopold. In many of the states that are electoral battlegrounds, there are more clean energy jobs than there are fossil fuel jobs. It's just not talked about in the same,in the same way. So I think it's a, I think the way Biden laid out clean energy and climate change as a centerpiece to its economic plan was a very smart frame. For its part,the Trump administration says it has achieved energy success by ending the moratorium11 on coal-leasing on federal lands, rolling back Obama-era environmental regulations, and opening public lands to energy exploration including parts of Alaskas national wildlife refuge. The moves have sparked strong opposition12 by environmentalists. Issues of energy and the environment that will be decided13 in the November election. Lasveda Fosvada VOA News

七月中旬,拜登提出了他的计划,在4年内投资2万亿美元,用以推广在交通、电力和建筑行业使用清洁能源。他的竞选团队推行了一项计划,并将之作为一系列提案中的一部分,这些提案旨在复苏惨遭疫情重创的经济体,并应对气候变化。当特朗普想到气候变化,他脑子里只有一个词——骗局。气候变化对我而言也是一个词——就业。同时,特朗普的竞选团队把拜登的气候议程描绘成对能源行业的严重破坏。禁止使用化石燃料,成千上万的人失业。民主党战略家利奥波德表示,这样的攻击不会起到作用。在许多战场州,清洁能源提供的工作岗位要多于化石燃料的。只是谈论方式不同。因此,我认为拜登将清洁能源和气候变化作为其经济计划的核心内容的方法是非常明智的。对此,特朗普政府表示已经通过多种举措取得了能源方面的成功,包括暂停联邦土地煤炭开采租赁、取消奥巴马时代气候政策、以及开放公共土地进行能源勘探(包括阿拉斯卡斯国家野生动物保护区的部分地区)。这些举措引发了环保人士的强烈反对。能源和环境问题将在11月的选举中决定。美国之音记者LasvedaFosvada报道


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
3 nominee FHLxv     
n.被提名者;被任命者;被推荐者
参考例句:
  • His nominee for vice president was elected only after a second ballot.他提名的副总统在两轮投票后才当选。
  • Mr.Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary.弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。
4 demolish 1m7ze     
v.拆毁(建筑物等),推翻(计划、制度等)
参考例句:
  • They're going to demolish that old building.他们将拆毁那座旧建筑物。
  • He was helping to demolish an underground garage when part of the roof collapsed.他当时正在帮忙拆除一个地下汽车库,屋顶的一部份突然倒塌。
5 escalate biszi     
v.(使)逐步增长(或发展),(使)逐步升级
参考例句:
  • It would tempt Israel's neighbors to escalate their demands.它将诱使以色列的邻国不断把他们的要求升级。
  • Defeat could cause one side or other to escalate the conflict.失败可能会导致其中一方将冲突升级。
6 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
7 ravaged 0e2e6833d453fc0fa95986bdf06ea0e2     
毁坏( ravage的过去式和过去分词 ); 蹂躏; 劫掠; 抢劫
参考例句:
  • a country ravaged by civil war 遭受内战重创的国家
  • The whole area was ravaged by forest fires. 森林火灾使整个地区荒废了。
8 muster i6czT     
v.集合,收集,鼓起,激起;n.集合,检阅,集合人员,点名册
参考例句:
  • Go and muster all the men you can find.去集合所有你能找到的人。
  • I had to muster my courage up to ask him that question.我必须鼓起勇气向他问那个问题。
9 hoax pcAxs     
v.欺骗,哄骗,愚弄;n.愚弄人,恶作剧
参考例句:
  • They were the victims of a cruel hoax.他们是一个残忍恶作剧的受害者。
  • They hoax him out of his money.他们骗去他的钱。
10 portraying e079474ea9239695e7dc3dd2bd0e7067     
v.画像( portray的现在分词 );描述;描绘;描画
参考例句:
  • The artist has succeeded in portraying my father to the life. 那位画家把我的父亲画得惟妙惟肖。 来自《简明英汉词典》
  • Ding Ling was good at portraying figures through careful and refined description of human psychology. 《莎菲女士的日记》是丁玲的成名作,曾引起强烈的社会反响。 来自汉英文学 - 中国现代小说
11 moratorium K6gz5     
n.(行动、活动的)暂停(期),延期偿付
参考例句:
  • The government has called for a moratorium on weapons testing.政府已要求暂停武器试验。
  • We recommended a moratorium on two particular kinds of experiments.我们建议暂禁两种特殊的实验。
12 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
13 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  常速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴