英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2022 为恢复2015伊朗核协议而进行的会谈暂停

时间:2022-03-28 03:30来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

 

The EU said Friday that the talks it is chairing on the revival1 of the 2015 Iran nuclear accord must be paused days after fresh demands from Russia complicated negotiations2.

欧盟星期五表示,欧盟为恢复2015年伊朗核协议而主持的谈判必须暂停,几天前,俄罗斯提出的新要求使谈判变得复杂.

EU foreign policy chief Josep Borrell tweeted an announcement saying the talks must be paused because of "external factors."欧盟外交政策负责人何塞·博雷利在推特上发表声明说,由于"外部因素",谈判必须暂停.

He added that the "final text is essentially3 ready and on the table."他补充说,"最终文本基本准备就绪,等待商讨."

The current round of negotiations started in late November between Britain, China, France, Germany, Iran and Russia, with the U.S. taking part indirectly4.

本轮谈判开始于11月下旬,参与谈判的国家有英国、中国、法国、德国、伊朗和俄罗斯,美国间接参与.

Their aim was to revive the 2015 nuclear deal with Iran which began unraveling when former U.S. President Donald Trump5 withdrew from the deal in 2018.

他们的目标是恢复2015年与伊朗的核协议,该协议于2018年美国前总统唐纳德·特朗普退出后开始瓦解.

Last week, Russia said it was demanding guarantees that the Western sanctions imposed on its economy in response to the invasion of Ukraine would not affect its trade with Iran.

上周,俄罗斯表示,它要求获得保证,西方为回应入侵乌克兰而对其经济实施的制裁不会影响其与伊朗的贸易.

Moscow had been expected to play a role in the implementation6 of a renewed nuclear deal, for example, by accepting shipments of enriched uranium from Iran.

莫斯科曾被期望在执行新的核协议方面发挥作用,例如,接受从伊朗运来的浓缩铀.

Borrell added on Friday that he would continue to be in touch with all participants and the U.S. to overcome the current situation and to close the agreement.

博雷利星期五补充说,他将继续与所有与会国家以及美国保持联系,以解决目前的情况,并达成协议.

Two years ago today, the World Health Organization declared COVID-19 a pandemic.

两年前的今天,世界卫生组织宣布新冠疫情爆发.

AP correspondent Rita Foley has more.

美联社记者丽塔·福利将带来详细报道.

Since then, more than 6 million people have died globally, including nearly 1 million in the U.S.

自那以来,全球已有600多万人死亡,其中在美国有近100万人死亡.

Millions of others have lost jobs, school has been disrupted for children and teachers, stocks tanked when we started wearing masks almost everywhere we went.

数百万人失去了工作,老师和孩子们的校园生活被扰乱,股票暴跌,那时我们开始不管去哪都戴上口罩.

In a matter of hours, the NBA was canceling games and late night comedians7 began filming from empty studios or even from their homes.

几个小时内,NBA取消了比赛,深夜喜剧演员开始在空荡荡的演播室里,甚至是在家里拍摄.

And then the vaccines8 began rolling out and now the number of COVID infections is dropping as are the number of hospitalizations and deaths. So is it normal yet?

后来疫苗开始推出,这样一来感染新冠的人数逐渐下降,住院和死亡的人数也在下降.那么现在一切回归正常了吗?

Yale infectious disease expert Dr. Elbert Ko warns that new variants9 can emerge.

耶鲁大学传染病专家埃尔伯特·柯博士警告称,新的变种可能会出现.

The big question he says is "Are they gonna be potentially more severe?"他说最大的问题是"它们会不会更加严重?"

I'm Rita Foley.

我是丽塔·福利.


点击收听单词发音收听单词发音  

1 revival UWixU     
n.复兴,复苏,(精力、活力等的)重振
参考例句:
  • The period saw a great revival in the wine trade.这一时期葡萄酒业出现了很大的复苏。
  • He claimed the housing market was showing signs of a revival.他指出房地产市场正出现复苏的迹象。
2 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
3 essentially nntxw     
adv.本质上,实质上,基本上
参考例句:
  • Really great men are essentially modest.真正的伟人大都很谦虚。
  • She is an essentially selfish person.她本质上是个自私自利的人。
4 indirectly a8UxR     
adv.间接地,不直接了当地
参考例句:
  • I heard the news indirectly.这消息我是间接听来的。
  • They were approached indirectly through an intermediary.通过一位中间人,他们进行了间接接触。
5 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
6 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
7 comedians efcac24154f4452751c4385767145187     
n.喜剧演员,丑角( comedian的名词复数 )
参考例句:
  • The voice was rich, lordly, Harvardish, like all the boring radio comedians'imitations. 声音浑厚、威严,俨然是哈佛出身的气派,就跟无线电里所有的滑稽演员叫人已经听腻的模仿完全一样。 来自辞典例句
  • He distracted them by joking and imitating movie and radio comedians. 他用开玩笑的方法或者模仿电影及广播中的滑稽演员来对付他们。 来自辞典例句
8 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
9 variants 796e0e5ff8114b13b2e23cde9d3c6904     
n.变体( variant的名词复数 );变种;变型;(词等的)变体
参考例句:
  • Those variants will be preserved in the'struggle for existence". 这些变异将在“生存竞争”中被保留下来。 来自辞典例句
  • Like organisms, viruses have variants, generally called strains. 与其他生物一样,病毒也有变种,一般称之为株系。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  常速英语  标准英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴