英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2022 滚石乐队成员感染新冠

时间:2022-08-10 02:46来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

The U.S. Federal Reserve is likely to discuss making its biggest interest rate increases since 1994 when policymakers meet later this week.

美国联邦储备委员会可能会在本周晚些时候的政策制定者会议上讨论进行自1994年以来最大规模的加息。

South Korea's top diplomat1 said Monday that North Korea has completed preparations for a new nuclear test.

韩国最高外交官周一表示,朝鲜已经完成了新一轮核试验的准备工作。

South Korean Foreign Minister Park Jin made the claim after talks with U.S. Secretary of State Antony Blinken in Washington.

韩国外交部长官朴槿惠在华盛顿与美国国务卿安东尼·布林肯会谈后发表了上述声明。

At a joint2 news conference, Blinken said Pyongyang should refrain from conducting another nuclear test.

布林肯在联合记者会上说,平壤应该避免再次进行核试验。

"A nuclear test would be dangerous. It would be deeply destabilizing to the region.

“核试验将是危险的。这将严重破坏该地区的稳定。

It would blatantly3 violate international law set out in multiple United Nations Security Council resolutions."

这将公然违反联合国安理会多项决议中规定的国际法。

Both Park and Blinken stressed the door remains4 open to North Korea for negotiations5 without any preconditions.

朴槿惠和布林肯都强调,不设任何先决条件,向北韩敞开谈判的大门。

But Blinken said the U.S. and South Korea as well as Japan could adjust their military postures6 in response.

但布林肯说,美国、韩国以及日本可能调整军事姿态作为回应。

U.S.-based entertainment giant Walt Disney has been unable to obtain permission to show its new Pixar movie "Lightyear" in 14 Middle Eastern and Asian countries, a source said Monday.

据消息人士周一透露,美国娱乐巨头华特迪士尼未能获得在14个中东和亚洲国家放映其新皮克斯电影《光年正传》的许可。

The animated7 film depicts8 a same-sex couple who share a brief kiss, which prompted the United Arab Emirates to ban the film.

这部动画电影中展现了一对同性情侣的短暂接吻,这使得阿联酋禁止该片上映。

The UAE said the couple's relationship violated the country's media content standards.

阿联酋表示,这对夫妇的关系违反了阿联酋的媒体内容标准。

Homosexuality is considered criminal in many Middle Eastern countries.

在许多中东国家,同性恋被视为犯罪。

Rolling Stones' singer Mick Jagger has COVID-19.

滚石乐队的歌手米克·贾格尔感染了新冠肺炎。

AP news correspondent Margie Szaroleta has more.

美联社记者玛吉·萨罗莱塔将带来详细报道。

Fans had already started showing up for the Rolling Stones concert in Amsterdam when the band canceled just hours before show time.

在演出前几个小时,乐队演出被取消,当时粉丝们已经出现在阿姆斯特丹的滚石乐队演唱会现场。

Mick Jagger tested positive for COVID-19 after experiencing symptoms upon arrival, according to the band.

据乐队称,米克·贾格尔在抵达后出现症状,新冠病毒检测呈阳性。

There were no more details about his condition.

关于他的病情,没有更多的细节。

The Rolling Stones will reschedule the show.

滚石乐队将重新安排演出时间。

Their next scheduled concert is in Bern, Switzerland on Friday.

他们计划的下一场演唱会将于周五在瑞士伯尔尼举行。

I'm Margie Szaroleta.

玛吉·萨罗莱塔的报道。

Reporting via remote, I'm Richard Green, for VOA News.

这里是美国之音新闻,理查德·格林,通过远程报道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
2 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
3 blatantly rxkztU     
ad.公开地
参考例句:
  • Safety guidelines had been blatantly ignored. 安全规章被公然置之不顾。
  • They walked grandly through the lobby, blatantly arm in arm, pretending they were not defeated. 他们大大方方地穿过门厅,故意炫耀地挎着胳膊,假装他们没有被打败。
4 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
5 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
6 postures a8fae933af6af334eef4208a9e43a55f     
姿势( posture的名词复数 ); 看法; 态度; 立场
参考例句:
  • Modern consciousness has this great need to explode its own postures. 现代意识很有这种摧毁本身姿态的需要。
  • They instinctively gathered themselves into more tidy postures. 她们本能地恢复了端庄的姿态。
7 animated Cz7zMa     
adj.生气勃勃的,活跃的,愉快的
参考例句:
  • His observations gave rise to an animated and lively discussion.他的言论引起了一场气氛热烈而活跃的讨论。
  • We had an animated discussion over current events last evening.昨天晚上我们热烈地讨论时事。
8 depicts fd8ee09c0b2264bb6b44abf7282d37f6     
描绘,描画( depict的第三人称单数 ); 描述
参考例句:
  • The book vividly depicts French society of the 1930s. 这本书生动地描绘了20 世纪30 年代的法国社会。
  • He depicts the sordid and vulgar sides of life exclusively. 他只描写人生肮脏和庸俗的一面。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2022年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴