英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约的烦恼 人行道大拥堵

时间:2016-07-05 00:12来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 Ivette Singh hardly bothers to walk on the sidewalk on her way to work in Midtown Manhattan anymore. Too many people, too little space. Not enough patience.

在去曼哈顿中城上班的路上,伊维特·辛格(Ivette Singh)几乎不再走人行道。因为人太多,空间太小。耐心不够。
Instead, Ms. Singh can be found on the wrong side of the curb1 as she makes her way from Pennsylvania Station to her job on Third Avenue near 40th Street, and then back again. She prefers dodging2 yellow cabs and bicyclists to navigating3 sidewalks teeming4 with commuters, tourists and cart-pushing vendors6, all jostling for elbow room.
倒是可以在马路边看到她在宾夕法尼亚站(Pennsylvania Station)和位于40街附近的第三大道上的工作单位之间往返的身影。她宁愿躲避黄色的出租车和骑自行车的人,也不愿在挤满了争抢活动空间的上班族、游客和推车小贩的人行道上穿行。
“I don’t mind the walk, it’s just the people,” Ms. Singh, an account coordinator7 for the Univision television network, said. “Sometimes, they’re rude. They’re on top of you, no personal space. They’re smoking. It’s tough.”
“我不介意走路,就是人太多,”在Univision电视网担任客户协调员的辛格说。“有时候,他们行为粗鲁。紧挨着你,没有个人空间。还有人抽烟。太难受了。”
Ms. Singh is just one among many pedestrians8 experiencing a growing phenomenon in New York City: sidewalk gridlock.
在纽约市,很多人和辛格一样,都正在经历一个越来越严重的现象:人行道拥堵。
While crowding is hardly a new problem in the city, the sidewalks that cemented New York’s reputation as a world-class walking city have become obstacle courses as more people than ever live and work in the city and tourism surges. The problem is particularly acute in Manhattan. Around Penn Station and the Port Authority Bus Terminal, two of the city’s main transit9 hubs, commuters clutching coffee cups and briefcases10 squeeze by one another during the morning and evening rushes. Throngs11 of shoppers and visitors sometimes bring swaths of Lower Manhattan to a standstill, prompting some residents of the area to cite clogged12 sidewalks as their biggest problem in a recent community survey.
尽管拥挤几乎算不上该市的新问题,但随着在这里居住和工作的人比以往任何时候都多且旅游业发展迅猛,巩固了纽约世界级步行城市声誉的人行道变成了障碍训练场。这个问题在曼哈顿尤为严重。早晚高峰期间,在该市两个主要的交通枢纽宾夕法尼亚站和港务局公交总站周边,紧握着咖啡和公文包的上班族在摩肩接踵中穿梭着。有时候,成群结队的购物者和游客会让曼哈顿下城的部分地带堵得举步维艰,导致该地区的部分居民在最近的一次社区调查中把人行道拥堵列为最大的问题。
Foot traffic has slowed to a shuffle13 along some of the city’s most famous corridors. On Fifth Avenue, between 54th and 55th Streets, 26,831 pedestrians — enough to fill Madison Square Garden and Radio City Music Hall combined — passed through in three hours on a weekday in May 2015, up from 20,639 the year before, according to city data.
在该市最有名的一些人行道上,人们只能曳足而行,缓慢前进。该市的数据显示,2015年5月的一个工作日,三个小时内经过位于54街和55街之间的第五大道的行人为26831人,足以同时填满麦迪逊广场花园体育馆和无线电城音乐厅,同前一年的20639人相比大幅增加。
Transportation officials are taking measures to alleviate14 the congestion15. To help accommodate foot traffic, they are adding more pedestrian plazas16 around the city, expanding the presence of a streetscape feature first embraced by the Bloomberg administration. One is scheduled to open soon on 33rd Street near Penn Station. There are also plans to widen a half-dozen sidewalks in Flushing, Queens, in the next year (the city’s sidewalks vary in width, but must be at least five feet wide).
负责交通事务的官员正在采取措施,缓解人行道上的拥堵。为了帮助满足步行需求,他们正在全市增加步行区,扩大了最先由布隆伯格政府采纳的这个街道景观设施。其中一处步行区位于宾夕法尼亚站附近的33街,按计划将很快开放。相关部门还计划明年拓宽皇后区法拉盛的六条人行道(该市的人行道宽度不一,但必须达到至少5英尺宽)。
While a crowded sidewalk is simply a symptom of a crowded city, it resonates deeply because it affects almost everyone. Unlike overstuffed subways or tourist attractions like, say, Times Square, there is no going around the sidewalks. They are to New York what freeways are to Los Angeles: an essential part of the city’s infrastructure17. Sidewalks not only get people from Point A to Point B, but also serve as a shared public space for rich and poor, native and tourist alike.
尽管人行道拥挤只是城市拥挤的一个症状,但却引起了深深的共鸣,因为它几乎影响到了每一个人。不同于人满为患的地铁或是旅游景点,比如时报广场,人行道无法避开。它们之于纽约,就相当于高速公路之于洛杉矶:是城市基础设施的基本组成部分。人行道不仅能让人们从一个地方去往另一个地方,还是一个穷人和富人、本地人和外地游客共同享有的公共空间。
“Sidewalks are the unifying18 glue of the city,” said Mitchell L. Moss19, director of the Rudin Center for Transportation Policy and Management at New York University. “It’s the one part of the city that everyone has to use. You cannot avoid sidewalks.”
“人行道是城市的粘合剂,”纽约大学鲁丁交通政策和管理中心(Rudin Center for Transportation Policy and Management at New York University)主任米切尔·L·莫斯(Mitchell L. Moss)说。“是城市里所有人都会使用的地方。根本避不开人行道。”
Crowded sidewalks are not just a New York problem. They have created bottlenecks20 and logistical hurdles21 and have raised safety concerns in cities across the country. Since 2013, public works officials in San Francisco have widened two sidewalks in Fisherman’s Wharf22 and the Castro, popular tourist areas with a lot of foot traffic. A third sidewalk project is planned for Second Street, one of the main routes to AT&T Park, the baseball stadium where the Giants play.
人行道拥堵的问题不仅限于纽约。它们给全美的城市造成了瓶颈和物流障碍,引起了对安全的担忧。自2013年以来,旧金山的市政工程官员拓宽了渔人码头和卡斯特罗的两条人行道。这两个地方颇受游客欢迎,步行的人流量很大。计划中的另一个人行道项目涉及的是第二街。它是通往巨人队(Giants)的棒球场AT&T球场(AT&T Park)的主要道路之一。
In Seattle, a busy stretch of East Pike Street in the Capitol Hill neighborhood that is lined with restaurants, bars and clubs was closed to cars on three Saturday nights last summer to make room for pedestrians overflowing23 from the sidewalks. “It just feels so jammed with humanity it becomes a rough situation,” said Joel Sisolak, sustainability and planning director for Capitol Hill Housing, a community development corporation that has worked with city officials to address the issue of crowded sidewalks.
在西雅图,东派克街经过国会山地区的路段交通繁忙,路两边遍布着餐馆、酒吧和夜总会。去年夏天,为了给被挤出人行道的行人留出空间,该路段有三个周六的晚上禁止车辆通行。“就感觉太挤了,环境变得很恶劣,”社区发展公司国会山住房(Capitol Hill Housing)的可持续与规划总监乔尔·西索拉克(Joel Sisolak)说。该公司与市政官员合作,在解决人行道拥挤问题。
Space on New York City’s sidewalks is at a premium24 at a time when the city’s population of 8.5 million is higher than ever. Add in the record 59.7 million visitors who are expected to descend25 on the city this year, up from 48.8 million in 2010, and it’s a recipe for thoroughfares packed like sardine26 cans. Chris Heywood, a spokesman for NYC & Company, which oversees27 the city’s tourism efforts, said his group was increasingly highlighting attractions outside Manhattan in hopes of dispersing28 visitors across the city.
随着纽约城人口突破850万,人行道的稀缺程度达到前所未有的水平。2010年有4880万游客前来纽约观光,预计这个数字今年将达到创纪录的5970万,所以交通要道就像沙丁鱼罐头一样拥挤。克里斯·海伍德(Chris Heywood)在市里负责旅游事务的纽约城公司(NYC & Company)担任发言人,他说,公司团队在加强对曼哈顿之外景点的宣传,希望将游客分流到城市各处。
Scott Gastel, a spokesman for the Transportation Department, said the department had conducted research into pedestrian behavior at crosswalks and had monitored pedestrian volumes at 100 street locations around the city to track long-term trends in neighborhood commercial corridors. Along bustling29 34th Street, the city has added about 20,000 square feet of pedestrian space in recent years, including so-called bus bulbs that extend the sidewalk pavement to give bus riders more room to wait.
市交通局发言人斯科特·加斯特尔(Scott Gastel)称,他们对人行横道上行人的行为进行了研究,在全市100处街头地点对社区商业走廊的长期趋势进行了追踪。近几年来,市里在繁华的34街增加了2万平方英尺左右的步行空间,其中包括“公共汽车等候处”(bus bulbs)。这指的是延伸到路上的人行道,可以让公交乘客有更多的空间来等车。
In Lower Manhattan, overcrowded sidewalks topped the list of residents’ concerns in a survey conducted last year for the local community board. The problem was aggravated30 in some areas by sidewalk clutter31 such as construction scaffolding, large garbage bags, vendors and fixtures32 like lights, signs, newsstands, benches, planters and recycling bins33. “You add all that up, and it’s difficult to walk on the narrow sidewalk,” said Catherine McVay Hughes, the community board’s chairwoman.
在曼哈顿下城,地方社区委员会去年做的一项调查显示,在最受居民关注的问题中,拥挤的人行道位居榜首。人行道上的障碍物,比如施工脚手架、大垃圾袋、摊贩,以及路灯、招牌、报摊、长椅、花架和垃圾回收箱这些东西,让部分地区的这一问题更加严重。“所有这些加在一起,要在狭窄的人行道上走路就很困难了,”社区委员会主席凯瑟琳·麦克维恩·休斯(Catherine McVay Hughes)说。
If there is an epicenter of crowded sidewalks in New York, it is near Penn Station, where pedestrians, food carts and newsstands all vie for space. Only London and Tokyo have sidewalks as congested, said Daniel A. Biederman, president of the 34th Street Partnership34, which oversees the business district in the area. As many as 14,000 pedestrians an hour walk in front of the Modell’s Sporting Goods store on Seventh Avenue near West 34th Street, according to 2015 data collected by the partnership.
如果说纽约拥挤的人行道上有个震中位置,那就是在宾州车站附近了。在这里,行人、食品车和报摊互相争夺空间。负责该地商务区的34街合作管理委员会(34th Street Partnership)主席丹尼尔·A·比德曼(Daniel A. Biederman)表示,这里人行道的拥挤程度只有伦敦和东京可以相提并论。他们2015年搜集的数据显示,每小时有至多1.4万行人走过第七大道近西34街的麦多体育用品店(Modell’s Sporting Goods)门前。
The commuter5 crowd is also growing. An average of 92,314 riders boarded New Jersey35 Transit trains at Penn Station each weekday in fiscal36 year 2015, up from 79,891 riders in fiscal year 2010. In the same period, average weekday boardings on New Jersey Transit buses at the Port Authority terminal also increased, to 78,006 riders from 72,506.
通勤人数也越来越多。在2015年财年,平均每个工作日有92314名乘客在宾州车站搭上新泽西公共交通(New Jersey Transit)列车,而在2010年财年这个数字为79891人。在同一时期,在港务局码头搭乘新泽西公共交通大巴的乘客也从72506人增加到78006人。
Veteran pedestrians have tried to adapt. They shoulder their way into bike lanes or walk purposefully on the street alongside cars — eyes ahead, earphones in — forming a de facto express lane. They move en masse along Seventh and Eighth Avenues like a storm system on a weather map, heading north in the mornings and south in the evenings.
长期路过这里的行人试图适应这种情况。他们挤到自行车道上,或故意在街上和汽车并行——眼看前方、戴着耳机——形成了一条事实上的快行道。他们集体沿着第七和第八大道移动,像天气图上的风暴一样,早晨朝北卷过去,晚上朝南卷过来。
“You know how the system works,” said Roque Santos, 48, a stagehand who commutes37 daily from Jersey City. “I cross the street even before the light changes to beat the crowd.”
“你知道这种事是怎么个情况,”48岁的罗克·桑托斯(Roque Santos)说。他是舞台工作人员,每天往返泽西市。“为了抢在人群前面,我甚至会在变灯之前就穿过马路。”
Peter Raskin, a sports marketing38 executive, has made walking in the street part of his daily routine. He zipped north on Seventh Avenue the other morning, even when there was room on the sidewalk. “I’m used to it,” he said. “I stay in the street with my head down.”
在街上步行是体育营销高管彼得·拉斯金(Peter Raskin)每日例行的活动。有天早上,他在第七大道的车道上快步朝北走着,尽管人行道上也有地方。“我习惯了,”他说。“低着头在街上走。”
But bad things can happen when foot traffic spills into the streets. In 2016, there have been 55 pedestrian fatalities39 as of Sunday; still, that was an improvement from the 79 fatalities for the same period in 2013.
然而,步行的人走到车道上,往往就会有糟糕的事情发生。截止周日,2016年共有55名行人死亡;不过,相比于2013年同期的79人,算是有所改善。
Michael D’Angelo, an accountant who works in Midtown, said that in the past year he had seen a half-dozen pedestrians walking in the street struck by cyclists. Still, Mr. D’Angelo said he often had no choice but to step off the curb because he could not get by all the people along Eighth Avenue. His bus home to Pennsylvania leaves the Port Authority at 5:55 p.m., with or without him.
在曼哈顿中城工作的会计师迈克尔·迪安杰洛(Michael D’Angelo)表示,去年他看到过五六起行人在车道上走而被自行车撞到的事故。但迪安杰洛说他通常没有选择,只能离开人行道,因为他无法从第八大道上拥挤的人流中穿过。他的家在宾夕法尼亚州,回家的公交车每天下午5点55从港务局出发,晚了车就开走了。
“Everybody is trying to beat everybody,” he said, “because everybody has someplace to go.”
“每个人都想挤出一条路来,”他说,“因为每个人都在往某个地方赶。”
Then there are the inattentive walkers, those who text on their phones or read newspapers while moving, and the meandering40 tourists who seem oblivious41 to the ways of the street. They stop midstride, step on someone’s heel or cut off people without warning. The result? Sidewalk rage.
况且,路上还有漫不经心的行人,那些一边走一边用手机发信息或读报纸的人,还有搞不清要走的路、折过来折过去的游客。他们会停步不前,踩到别人的脚后跟,不经提醒插到别人前面。结果呢?人行道上怒气很大。
“When you get out-of-towners and New Yorkers, it’s like mixing Clorox with ammonia, it doesn’t work — there’s a chemical reaction,” said Jato Jenkins, a street worker, as he swept a stretch of Seventh Avenue. “The New Yorkers walk their normal route, and the out-of-towners are going the opposite direction, like salmon42 going upstream.”
“外地人和纽约客碰到一块,就像把漂白剂和氨水兑在一起,行不通——会有化学反应,”清洁工哈托·詹金斯(Jato Jenkins)说,他正在打扫第七大道上的一片地方。“纽约客走自己惯常的路线,外地人则走相反的方向,就像逆流而上的鲑鱼。”
Mr. Jenkins said everyone was miserable43 and on edge, especially in the sweltering summer months, so that even the slightest bump could set off tempers. He said he had seen women cursing at each other and men pushing each other and grabbing each other’s shirts.
詹金斯表示,所有人都情绪不太好、容易发火,尤其是在酷暑炎炎的几个月里,所以即便是最轻微的碰撞也可能引得人大发脾气。他说自己曾经看到过有女人相互咒骂,男人相互推搡,揪对方的衬衣。
Virginia Garcia said she had been on the receiving end of such outbursts. “People are running around like crazy, and they don’t stop,” said Ms. Garcia, who stands at the intersection44 of Seventh Avenue and West 36th Street with a sign advertising45 a local pub. “They push you, they hit you and they don’t care.”
维尔吉尼娅·加西亚(Virginia Garcia)说有人就朝她发过火。“人群像疯了一样东奔西跑,停不下来,”加西亚说。她站在第七大道和西36街的交叉口处,手里举着一家本地酒吧的广告牌。“他们推你,打你,根本不在意。”
David Wentz, a mail carrier who pushes a 50-pound cart around the garment district, said he tried to arrange his day around the busiest times for foot traffic. “It’s chaotic,” he said. “It’s like Disney World down here.”
邮递员戴维·温茨(David Wentz)推着一辆50磅重的推车在服装区附近走,他说自己努力安排如何在行人最多的高峰期前后工作。“很混乱,”他说。“就好像这里是迪士尼乐园。”
But for Mr. Moss, of the Rudin Center at N.Y.U., crowded sidewalks show how far the city has come. During the 1970s, he pointed46 out, people used to avoid the sidewalks in the East Village and other parts of the city for a different reason: They feared criminals and felt safer walking out in the open, down the middle of a street.
不过,对于纽约大学鲁丁中心的莫斯而言,拥挤的行人显示出这个城市的变化有多大。他指出,在70年代,出于另外一个原因,人们习惯于在东村和纽约其他一些地方避开人行道:他们担心碰到罪犯,感觉走在敞亮的车道中间更安全。
Today, “people want to be in New York,” he said. “A crowded sidewalk is a sign of vitality47.”
如今,“大家想待在纽约,”他说。“拥挤的人行道象征着活力。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 curb LmRyy     
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
参考例句:
  • I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
  • You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
2 dodging dodging     
n.避开,闪过,音调改变v.闪躲( dodge的现在分词 );回避
参考例句:
  • He ran across the road, dodging the traffic. 他躲开来往的车辆跑过马路。
  • I crossed the highway, dodging the traffic. 我避开车流穿过了公路。 来自辞典例句
3 navigating 7b03ffaa93948a9ae00f8802b1000da5     
v.给(船舶、飞机等)引航,导航( navigate的现在分词 );(从海上、空中等)横越;横渡;飞跃
参考例句:
  • These can also be very useful when navigating time-based documents, such as video and audio. 它对于和时间有关的文档非常有用,比如视频和音频文档。 来自About Face 3交互设计精髓
  • Vehicles slowed to a crawl on city roads, navigating slushy snow. 汽车在市区路上行驶缓慢,穿越泥泞的雪地。 来自互联网
4 teeming 855ef2b5bd20950d32245ec965891e4a     
adj.丰富的v.充满( teem的现在分词 );到处都是;(指水、雨等)暴降;倾注
参考例句:
  • The rain was teeming down. 大雨倾盆而下。
  • the teeming streets of the city 熙熙攘攘的城市街道
5 commuter ZXCyi     
n.(尤指市郊之间)乘公交车辆上下班者
参考例句:
  • Police cordoned off the road and diverted commuter traffic. 警察封锁了道路并分流交通。
  • She accidentally stepped on his foot on a crowded commuter train. 她在拥挤的通勤列车上不小心踩到了他的脚。
6 vendors 2bc28e228525b75e14c07dbc14850c34     
n.摊贩( vendor的名词复数 );小贩;(房屋等的)卖主;卖方
参考例句:
  • The vendors were gazundered at the last minute. 卖主在最后一刻被要求降低房价。
  • At the same time, interface standards also benefIt'software vendors. 同时,界面标准也有利于软件开发商。 来自About Face 3交互设计精髓
7 coordinator Gvazk6     
n.协调人
参考例句:
  • The UN Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, headed by the Emergency Relief Coordinator, coordinates all UN emergency relief. 联合国人道主义事务协调厅在紧急救济协调员领导下,负责协调联合国的所有紧急救济工作。
  • How am I supposed to find the client-relations coordinator? 我怎么才能找到客户关系协调员的办公室?
8 pedestrians c0776045ca3ae35c6910db3f53d111db     
n.步行者( pedestrian的名词复数 )
参考例句:
  • Several pedestrians had come to grief on the icy pavement. 几个行人在结冰的人行道上滑倒了。 来自《简明英汉词典》
  • Pedestrians keep to the sidewalk [footpath]! 行人走便道。 来自《现代汉英综合大词典》
9 transit MglzVT     
n.经过,运输;vt.穿越,旋转;vi.越过
参考例句:
  • His luggage was lost in transit.他的行李在运送中丢失。
  • The canal can transit a total of 50 ships daily.这条运河每天能通过50条船。
10 briefcases 03140fc6a6b7373e02cb9379249f4d4d     
n.公文[事]包( briefcase的名词复数 )
参考例句:
  • Portfolio, Name Card Holder, Pen, Briefcases, Computer Bags, Bags and Cases. 采购产品文件夹,名字备置卡片烛台,钢笔,公文包,计算机袋子,袋子和情形。 来自互联网
  • We have quite an array of leather briefcases. 我们有相当的一批公文包。 来自互联网
11 throngs 5e6c4de77c525e61a9aea0c24215278d     
n.人群( throng的名词复数 )v.成群,挤满( throng的第三人称单数 )
参考例句:
  • She muscled through the throngs of people, frantically searching for David. 她使劲挤过人群,拼命寻找戴维。 来自辞典例句
  • Our friends threaded their way slowly through the throngs upon the Bridge. 我们这两位朋友在桥上从人群中穿过,慢慢地往前走。 来自辞典例句
12 clogged 0927b23da82f60cf3d3f2864c1fbc146     
(使)阻碍( clog的过去式和过去分词 ); 淤滞
参考例句:
  • The narrow streets were clogged with traffic. 狭窄的街道上交通堵塞。
  • The intake of gasoline was stopped by a clogged fuel line. 汽油的注入由于管道阻塞而停止了。
13 shuffle xECzc     
n.拖著脚走,洗纸牌;v.拖曳,慢吞吞地走
参考例句:
  • I wish you'd remember to shuffle before you deal.我希望在你发牌前记得洗牌。
  • Don't shuffle your feet along.别拖着脚步走。
14 alleviate ZxEzJ     
v.减轻,缓和,缓解(痛苦等)
参考例句:
  • The doctor gave her an injection to alleviate the pain.医生给她注射以减轻疼痛。
  • Nothing could alleviate his distress.什么都不能减轻他的痛苦。
15 congestion pYmy3     
n.阻塞,消化不良
参考例句:
  • The congestion in the city gets even worse during the summer.夏天城市交通阻塞尤为严重。
  • Parking near the school causes severe traffic congestion.在学校附近泊车会引起严重的交通堵塞。
16 plazas 93eacc5fe3acd076bd7c65c30c255640     
n.(尤指西班牙语城镇的)露天广场( plaza的名词复数 );购物中心
参考例句:
  • At focal points, there are seating plazas as rest points for users. 在主要主景点上,有空间较大的广场提供休息的地方。 来自互联网
  • Such products are suitable for lighting and decoration of plazas, courtyards, parks, residential district and roadside. 本产品适合于广场、庭院,公园、小区草坪和道路的装饰和照明。 来自互联网
17 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
18 unifying 18f99ec3e0286dcc4f6f318a4d8aa539     
使联合( unify的现在分词 ); 使相同; 使一致; 统一
参考例句:
  • In addition, there were certain religious bonds of a unifying kind. 此外,他们还有某种具有一种统一性质的宗教上的结合。
  • There is a unifying theme, and that is the theme of information flow within biological systems. 我们可以用一个总的命题,把生物学系统内的信息流来作为这一研究主题。
19 moss X6QzA     
n.苔,藓,地衣
参考例句:
  • Moss grows on a rock.苔藓生在石头上。
  • He was found asleep on a pillow of leaves and moss.有人看见他枕着树叶和苔藓睡着了。
20 bottlenecks dfe1da02229e22e444d1b5486f8b8ef6     
n.瓶颈( bottleneck的名词复数 );瓶颈路段(常引起交通堵塞);(尤指工商业发展的)瓶颈;阻碍
参考例句:
  • Roadworks are causing bottlenecks in the city centre. 道路施工导致市中心交通阻塞。 来自《简明英汉词典》
  • At five o'clock in the afternoon the city streets are a series of bottlenecks. 下午五点市中心的街道就成了拥挤不堪的窄路。 来自《现代英汉综合大词典》
21 hurdles ef026c612e29da4e5ffe480a8f65b720     
n.障碍( hurdle的名词复数 );跳栏;(供人或马跳跃的)栏架;跨栏赛
参考例句:
  • In starting a new company, many hurdles must be crossed. 刚开办一个公司时,必须克服许多障碍。 来自《简明英汉词典》
  • There are several hurdles to be got over in this project. 在这项工程中有一些困难要克服。 来自辞典例句
22 wharf RMGzd     
n.码头,停泊处
参考例句:
  • We fetch up at the wharf exactly on time.我们准时到达码头。
  • We reached the wharf gasping for breath.我们气喘吁吁地抵达了码头。
23 overflowing df84dc195bce4a8f55eb873daf61b924     
n. 溢出物,溢流 adj. 充沛的,充满的 动词overflow的现在分词形式
参考例句:
  • The stands were overflowing with farm and sideline products. 集市上农副产品非常丰富。
  • The milk is overflowing. 牛奶溢出来了。
24 premium EPSxX     
n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的
参考例句:
  • You have to pay a premium for express delivery.寄快递你得付额外费用。
  • Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated.在水库被污染之后,清水便因稀而贵了。
25 descend descend     
vt./vi.传下来,下来,下降
参考例句:
  • I hope the grace of God would descend on me.我期望上帝的恩惠。
  • We're not going to descend to such methods.我们不会沦落到使用这种手段。
26 sardine JYSxK     
n.[C]沙丁鱼
参考例句:
  • Every bus arrives and leaves packed as fully as a sardine tin.每辆开来和开走的公共汽车都塞得像沙丁鱼罐头一样拥挤。
  • As we chatted,a brightly painted sardine boat dropped anchor.我们正在聊着,只见一条颜色鲜艳的捕捞沙丁鱼的船抛了锚。
27 oversees 4607550c43b2b83434e5e72ac137def4     
v.监督,监视( oversee的第三人称单数 )
参考例句:
  • She oversees both the research and the manufacturing departments. 她既监督研究部门又监督生产部门。 来自《简明英汉词典》
  • The Department of Education oversees the federal programs dealing with education. 教育部监管处理教育的联邦程序。 来自互联网
28 dispersing dispersing     
adj. 分散的 动词disperse的现在分词形式
参考例句:
  • Whereas gasoline fumes linger close to the ground before dispersing. 而汽油烟气却靠近地面迟迟不散。
  • Earthworms may be instrumental in dispersing fungi or bacteria. 蚯蚓可能是散布真菌及细菌的工具。
29 bustling LxgzEl     
adj.喧闹的
参考例句:
  • The market was bustling with life. 市场上生机勃勃。
  • This district is getting more and more prosperous and bustling. 这一带越来越繁华了。
30 aggravated d0aec1b8bb810b0e260cb2aa0ff9c2ed     
使恶化( aggravate的过去式和过去分词 ); 使更严重; 激怒; 使恼火
参考例句:
  • If he aggravated me any more I shall hit him. 假如他再激怒我,我就要揍他。
  • Far from relieving my cough, the medicine aggravated it. 这药非但不镇咳,反而使我咳嗽得更厉害。
31 clutter HWoym     
n.零乱,杂乱;vt.弄乱,把…弄得杂乱
参考例句:
  • The garage is in such a clutter that we can't find anything.车库如此凌乱,我们什么也找不到。
  • We'll have to clear up all this clutter.我们得把这一切凌乱的东西整理清楚。
32 fixtures 9403e5114acb6bb59791a97291be54b5     
(房屋等的)固定装置( fixture的名词复数 ); 如(浴盆、抽水马桶); 固定在某位置的人或物; (定期定点举行的)体育活动
参考例句:
  • The insurance policy covers the building and any fixtures contained therein. 保险单为这座大楼及其中所有的设施保了险。
  • The fixtures had already been sold and the sum divided. 固定设备已经卖了,钱也分了。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
33 bins f61657e8b1aa35d4af30522a25c4df3a     
n.大储藏箱( bin的名词复数 );宽口箱(如面包箱,垃圾箱等)v.扔掉,丢弃( bin的第三人称单数 )
参考例句:
  • Garbage from all sources was deposited in bins on trolleys. 来自各方的垃圾是装在手推车上的垃圾箱里的。 来自辞典例句
  • Would you be pleased at the prospect of its being on sale in dump bins? 对于它将被陈列在倾销箱中抛售这件事,你能欣然接受吗? 来自辞典例句
34 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
35 jersey Lp5zzo     
n.运动衫
参考例句:
  • He wears a cotton jersey when he plays football.他穿运动衫踢足球。
  • They were dressed alike in blue jersey and knickers.他们穿着一致,都是蓝色的运动衫和灯笼短裤。
36 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
37 commutes 3547de72fa26e075391aeef6adf7f98a     
上下班路程( commute的名词复数 )
参考例句:
  • She commutes from Oxford to London every day. 她每天上下班往返于牛津与伦敦之间。
  • Barbara lives in Oxford and commutes. 芭芭拉住在牛津,通勤往来。
38 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
39 fatalities d08638a004766194f5b8910963af71d4     
n.恶性事故( fatality的名词复数 );死亡;致命性;命运
参考例句:
  • Several people were injured, but there were no fatalities. 有几个人受伤,但没有人死亡。
  • The accident resulted in fatalities. 那宗意外道致多人死亡。 来自《简明英汉词典》
40 meandering 0ce7d94ddbd9f3712952aa87f4e44840     
蜿蜒的河流,漫步,聊天
参考例句:
  • The village seemed deserted except for small boys and a meandering donkey. 整个村子的人都像是逃光了,只留下了几个小男孩和一头正在游游荡荡的小毛驴。 来自教父部分
  • We often took a walk along the meandering river after supper. 晚饭后我们常沿着那条弯弯曲曲的小河散步。
41 oblivious Y0Byc     
adj.易忘的,遗忘的,忘却的,健忘的
参考例句:
  • Mother has become quite oblivious after the illness.这次病后,妈妈变得特别健忘。
  • He was quite oblivious of the danger.他完全没有察觉到危险。
42 salmon pClzB     
n.鲑,大马哈鱼,橙红色的
参考例句:
  • We saw a salmon jumping in the waterfall there.我们看见一条大马哈鱼在那边瀑布中跳跃。
  • Do you have any fresh salmon in at the moment?现在有新鲜大马哈鱼卖吗?
43 miserable g18yk     
adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的
参考例句:
  • It was miserable of you to make fun of him.你取笑他,这是可耻的。
  • Her past life was miserable.她过去的生活很苦。
44 intersection w54xV     
n.交集,十字路口,交叉点;[计算机] 交集
参考例句:
  • There is a stop sign at an intersection.在交叉路口处有停车标志。
  • Bridges are used to avoid the intersection of a railway and a highway.桥用来避免铁路和公路直接交叉。
45 advertising 1zjzi3     
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
参考例句:
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
46 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
47 vitality lhAw8     
n.活力,生命力,效力
参考例句:
  • He came back from his holiday bursting with vitality and good health.他度假归来之后,身强体壮,充满活力。
  • He is an ambitious young man full of enthusiasm and vitality.他是个充满热情与活力的有远大抱负的青年。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴