英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:意大利政治 绝佳机会

时间:2016-07-21 05:22来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Italian politics

  意大利政治
  A golden opportunity
  绝佳机会
  The split of Silvio Berlusconi's party could boost the governing coalition1
  贝卢斯科尼政党的分裂将推动政治联盟
  T WAS meant to be a christening, but it turned into a funeral. On November 16th Silvio Berlusconi, a media tycoon2, rebranded his party, the People of Freedom (PdL). Henceforth it will be Forza Italia (Come on Italy), the name of his political vehicle before 2007 when he merged3 it with the more right-wing National Alliance to form the PdL. But the much-vaunted rebirth provided the occasion for a split. A faction4 loyal to the interior minister, Angelino Alfano, stayed away from the relaunch congress. And on the same day Mr Alfano, once the billionaire businessman's designated successor, announced a new group in parliament called the New Centre Right (NCD). This looks as if it will evolve into a separate party.
  字母T意味着一场宗教洗礼,但结果却是一场葬礼。在11月16号传媒大亨贝卢斯科尼重新命名了自己的政党人民自由党。因此人民自由党会改名为加油意大利,这个名字还是在2007年他与右翼国家联盟融合而形成自由人民党之前取的名字。但是这场声势浩大的更名事件成为了政党分裂的导火线。支持内政部长安杰利诺·阿尔法诺 (Angelino Alfano)的一些派系不支持重新召开国会。在同一日阿尔法诺这位曾经身为亿万商贾的既定继承人,宣布国会出现一个新的政党即新中右翼党。按发展形势看它将发展为一个独立的政党。
  The split offers Enrico Letta's coalition a glittering opportunity to introduce the economic reforms that Italy urgently needs if its economy is to move ahead in the years to come at more than a snail's pace. The OECD this week predicted that unemployment (12.5% in September), and debt as a proportion of GDP (133%) would both continue to rise, even as the economy creeps out of recession next year.
  人民自由党的分裂将给莱塔提供一个绝妙的机会来引进经济改革,如果意大利的经济不想在接下来的几年再以蜗牛的速度增长的话,这个经济改革是迫切需要的。本周经济合作与发展组织预测失业率(9月份是12.5%)和债务占GDP(133%)的比例将会持续增长,尽管明年经济会爬出衰退的困境。
  Cohabitation between the centre-left Democratic Party (PD), to which Mr Letta belongs, and the NCD may never be easy. But the government will be able to get on with its job now without having to worry that Mr Berlusconi might at any moment pull the rug from under it. That threat had already receded5: Mr Alfano and his fellow-rebels blocked an attempt by Mr Berlusconi last month to destroy the coalition. The formation of the NCD makes the threat even more remote. All the PdL's ministers joined the rebellion, pushing Mr Berlusconi and his reborn Forza Italia into opposition6 alongside the Northern League and the maverick7 Five Star Movement of Beppe Grillo, a comedian8.
  莱塔所属的中右翼民主党和新中右翼党的联合从来就没顺利过。但是现在政府可以不用担心贝卢斯科尼说不定在什么时候跑出来捣乱。这种威胁以及变弱了:阿尔法诺和他的叛军伙伴们在三个月就阻碍了贝卢斯科尼对联盟的摧毁。新中右翼党的形成让这种威胁变得更加遥远。所有自由民主党人士都加入了反抗,这导致贝卢斯科尼和他重生的加油意大利党站到了北方联盟和喜剧演员毕普·格里罗(Beppe Grillo)领导的特立独行的五星运动的对立面。
  Mr Berlusconi launched his failed coup9 last month in retaliation10 for what he sees as the PD's refusal to prevent his expulsion from parliament following his conviction for tax fraud in August. The senate is expected to vote for his ejection on November 27th. Disagreements over his fate are not, however, the only reasons for the split in the PdL. The rebels tend to be closer to the centre. And they are impatient with Mr Berlusconi's autocratic style of leadership.
  贝卢斯科尼自认为人民党拒绝阻止自己因为8月份被定罪为税收诈骗而被驱逐出国会,为了报复这一事件,他开展了一个失败的政变。在11月27号参议员要求对是否驱逐贝卢斯科尼做出投票。然而,就他的判决结果产生的分歧不是人民自由党分裂的唯一原因。反派者越来越中立。他们已经对贝卢斯科尼专制的领导风格失去了耐心。
  That was also the reason for the last big split on the Italian right. In 2010 a previous Berlusconi lieutenant11, Gianfranco Fini, stormed out of the PdL to form his own party. He and his followers12 have since been reduced to virtual irrelevance13, a point the television magnate made forcefully to Mr Alfano in the gruelling negotiations14 that failed to prevent the latest split. But there are differences between the two revolts. Mr Alfano's followers in parliament are more numerous: 30 in the 321-member senate and 27 in the 630-seat chamber15 of deputies. And whereas Mr Fini led his disciples16 into the wilderness17 of opposition, Mr Alfano is assuring his of a place in the governing majority, if not the government.
  这也是上次意大利政权严重分裂的原因。2010年前贝卢斯科尼中尉芬妮(Gianfranco Fini),迅速的离开自由民主党创建他自己的政党。他和他的跟随者从此沦落为无关紧要的人物,这是在那次激烈的谈判上电视巨头向阿尔法诺强调指出的,尽管这次谈判未能阻止的了最近的这场政党分裂。但是这两次反抗还是有不同之处的。阿尔法诺在国会的跟随者占多数:在321个参议员中有30人,在630个下议院人员中有27人。尽管芬妮只是与自己的跟随者做出公开的反对,但是阿尔法诺在执政岗上保证了自己的地位,就算不是在政府里面。
  His rebellion poses the intriguing18 question of whether, as Mr Berlusconi reportedly fears, Italy's newly fortified19 coalition might be the basis for something more ambitious. Since the early 1990s, when Italy began experimenting with bipartisan politics as an alternative to the broadly based coalitions20 that had governed Italy for the previous 40-odd years, some have insisted that the country is inherently unsuited to two-party democracy and would benefit from a powerful centre party. Mr Alfano and Mr Letta, who are on good personal terms, both emerged from Democrazia Cristiana, the old Christian21 Democratic Party, which spanned the middle of the political spectrum22 and dominated Italy's post-war politics.
  他的反叛存在着一个耐人寻味的疑问,正如报道所称贝卢斯科尼也有所忌惮的,那就是意大利新强化的联盟或许是一些更加雄心壮志的事情的基础。自90世纪早期,即意大利开始尝试着把两党政治作为之前统治意大利40多年的多党联盟的替代品以来,一些人坚持认为意大利的国情不适合搞两党民主,国家会从一个强大的中心政党中获利。有着良好个人关系的阿尔法诺和莱塔,来自基督民主党,这个党派曾扩张到政治权利的中心并主宰着战后意大利的政治。
  Much will now depend on the achievements of their coalition and on whether it can reignite economic growth. And for that, the government will need more courage than moderation.
  现在更多的是取决于联盟的成效以及这是否会重新促进经济的增长。所以,政府需要的不是中庸之道而是勇往直前。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
2 tycoon EKkze     
n.有钱有势的企业家,大亨
参考例句:
  • The tycoon is on the verge of bankruptcy.那名大亨濒临破产的边缘。
  • The tycoon has many servants to minister to his needs.那位大亨有很多人服侍他。
3 merged d33b2d33223e1272c8bbe02180876e6f     
(使)混合( merge的过去式和过去分词 ); 相融; 融入; 渐渐消失在某物中
参考例句:
  • Turf wars are inevitable when two departments are merged. 两个部门合并时总免不了争争权限。
  • The small shops were merged into a large market. 那些小商店合并成为一个大商场。
4 faction l7ny7     
n.宗派,小集团;派别;派系斗争
参考例句:
  • Faction and self-interest appear to be the norm.派系之争和自私自利看来非常普遍。
  • I now understood clearly that I was caught between the king and the Bunam's faction.我现在完全明白自己已陷入困境,在国王与布纳姆集团之间左右为难。
5 receded a802b3a97de1e72adfeda323ad5e0023     
v.逐渐远离( recede的过去式和过去分词 );向后倾斜;自原处后退或避开别人的注视;尤指问题
参考例句:
  • The floodwaters have now receded. 洪水现已消退。
  • The sound of the truck receded into the distance. 卡车的声音渐渐在远处消失了。
6 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
7 maverick 47Ozg     
adj.特立独行的;不遵守传统的;n.持异议者,自行其是者
参考例句:
  • He's a maverick.He has his own way of thinking about things.他是个特异独行的人。对事情有自己的看法。
  • You're a maverick and you'll try anything.你是个爱自行其是的人,样样事情都要尝试一下。
8 comedian jWfyW     
n.喜剧演员;滑稽演员
参考例句:
  • The comedian tickled the crowd with his jokes.喜剧演员的笑话把人们逗乐了。
  • The comedian enjoyed great popularity during the 30's.那位喜剧演员在三十年代非常走红。
9 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
10 retaliation PWwxD     
n.报复,反击
参考例句:
  • retaliation against UN workers 对联合国工作人员的报复
  • He never said a single word in retaliation. 他从未说过一句反击的话。 来自《简明英汉词典》
11 lieutenant X3GyG     
n.陆军中尉,海军上尉;代理官员,副职官员
参考例句:
  • He was promoted to be a lieutenant in the army.他被提升为陆军中尉。
  • He prevailed on the lieutenant to send in a short note.他说动那个副官,递上了一张简短的便条进去。
12 followers 5c342ee9ce1bf07932a1f66af2be7652     
追随者( follower的名词复数 ); 用户; 契据的附面; 从动件
参考例句:
  • the followers of Mahatma Gandhi 圣雄甘地的拥护者
  • The reformer soon gathered a band of followers round him. 改革者很快就获得一群追随者支持他。
13 irrelevance 05a49ed6c47c5122b073e2b73db64391     
n.无关紧要;不相关;不相关的事物
参考例句:
  • the irrelevance of the curriculum to children's daily life 课程与孩子们日常生活的脱节
  • A President who identifies leadership with public opinion polls dooms himself to irrelevance. 一位总统如果把他的领导和民意测验投票结果等同起来,那么他注定将成为一个可有可无的人物。 来自辞典例句
14 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
15 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
16 disciples e24b5e52634d7118146b7b4e56748cac     
n.信徒( disciple的名词复数 );门徒;耶稣的信徒;(尤指)耶稣十二门徒之一
参考例句:
  • Judas was one of the twelve disciples of Jesus. 犹大是耶稣十二门徒之一。 来自《简明英汉词典》
  • "The names of the first two disciples were --" “最初的两个门徒的名字是——” 来自英汉文学 - 汤姆历险
17 wilderness SgrwS     
n.杳无人烟的一片陆地、水等,荒漠
参考例句:
  • She drove the herd of cattle through the wilderness.她赶着牛群穿过荒野。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
18 intriguing vqyzM1     
adj.有趣的;迷人的v.搞阴谋诡计(intrigue的现在分词);激起…的好奇心
参考例句:
  • These discoveries raise intriguing questions. 这些发现带来了非常有趣的问题。
  • It all sounds very intriguing. 这些听起来都很有趣。 来自《简明英汉词典》
19 fortified fortified     
adj. 加强的
参考例句:
  • He fortified himself against the cold with a hot drink. 他喝了一杯热饮御寒。
  • The enemy drew back into a few fortified points. 敌人收缩到几个据点里。
20 coalitions d0242280efffddf593dc27d3aa62fa55     
结合体,同盟( coalition的名词复数 ); (两党或多党)联合政府
参考例句:
  • History testifies to the ineptitude of coalitions in waging war. 历史昭示我们,多数国家联合作战,其进行甚为困难。
  • All the coalitions in history have disintegrated sooner or later. 历史上任何联盟迟早都垮台了。
21 Christian KVByl     
adj.基督教徒的;n.基督教徒
参考例句:
  • They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
  • His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
22 spectrum Trhy6     
n.谱,光谱,频谱;范围,幅度,系列
参考例句:
  • This is a kind of atomic spectrum.这是一种原子光谱。
  • We have known much of the constitution of the solar spectrum.关于太阳光谱的构成,我们已了解不少。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴