-
(单词翻译:双击或拖选)
At the box office
电影票房
My generation
自我时代
A new film divides public opinion
关于新电影,观众的观点褒贬不一
Champagnesocialists①
香槟社会主义者
A FILM about the hedonism of China's urban youth has laid bare the generation gap in Chinese society. "Tiny Times", which has taken 77m dollars in its first three weeks, follows the fortunes of four female friends at university in Shanghai,one of whom lands a job at a luxury fashion magazine. Equal parts "The Devil Wears Prada" and "Sex and the City" (minus the sex) it has resonated with the"me" generation aspiring4 to the lives of its protagonists5, who totter6 around campus in expensive stilettos and buy each other fancy designer gifts.
《小时代》,这部刻画了中国城市青年人享乐主义的电影暴露出了中国社会的巨大代沟,上映仅三周就狂揽7700万美金票房。影片描绘了四个上海女大学生的命运故事,其中一名女大学生还获得了一份豪华时尚杂志社的工作,相似的影片还有《穿Prada的女魔头》和《欲望都市》(直译为《性与都市》,而《小时代》就是去掉了性的《欲望都市》。)《小时代》很好的引起了生活在唯我时代人们的共鸣,他们所追求的便是影片主角的生活——在校园里脚踩细高跟摇来晃去,互相送一些高档名牌礼物。
People who came of age in the turbulent but self-sacrificial Maoist era say the film embodies7 the moral bankruptcy8 of the moment. One famous older film critic scolded the film's "sick" parade of beauty and wealth, only to be attacked himself in microblogs. "We have enthusiasm and dreams," came one retort. "We can fight for what we want."
成长于动荡却具有自我牺牲精神的毛主席时代的人们表示这部电影正好折射出了当前社会道德沦丧的一面。一位从事影评多年的知名影评人士批判这部电影表达出了对美貌与财富的病态炫耀,而他却在微博中遭到网民的攻击。有人反驳说:"我们就是有这样的热情和梦想,我们有权为之奋斗。"
People's Daily, the mouthpiece of the Communist Party, hinted that the release of such films should be controlled more tightly, prompting even some of the film's detractors to defend it. Undaunted, its director, 30-year-old Guo Jingming, whose book of the same name sold 24m copies, announced that the sequel, "Tiny Times 2", would be released in August, four months early.
《人民日报》,作为中国共产党的喉舌,也发文表示有关诸如此类电影上映的监管力度也应该再严一些,这样的做法甚至激起了一些原本反对这部电影的人站出来支持它。卖出了2400万本同名小说作品的30岁的作家郭敬明,同时也是《小时代》的导演,非常无所畏惧地站出来宣布,续集《小时代2》也将比原计划提前四个月,在八月上映。
①香槟社会主义者:[贬义阔佬社会主义者,声称支持社会主义的高收入者 (指富有的左翼政治家,其生活方式与其所鼓吹的社会主义相悖)
Champagne1 socialist2 is a pejorative9 political termoriginating in the United Kingdom. The phrase is used to describe self-identified socialists3 whosecomfortable upper middle class lifestyles are perceived to be incompatible10 with their professed11 politicalconvictions. The term is used by opposing politicians to portray12 and ridiculetheir opponents as hypocritical.
点击收听单词发音
1 champagne | |
n.香槟酒;微黄色 | |
参考例句: |
|
|
2 socialist | |
n.社会主义者;adj.社会主义的 | |
参考例句: |
|
|
3 socialists | |
社会主义者( socialist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 aspiring | |
adj.有志气的;有抱负的;高耸的v.渴望;追求 | |
参考例句: |
|
|
5 protagonists | |
n.(戏剧的)主角( protagonist的名词复数 );(故事的)主人公;现实事件(尤指冲突和争端的)主要参与者;领导者 | |
参考例句: |
|
|
6 totter | |
v.蹒跚, 摇摇欲坠;n.蹒跚的步子 | |
参考例句: |
|
|
7 embodies | |
v.表现( embody的第三人称单数 );象征;包括;包含 | |
参考例句: |
|
|
8 bankruptcy | |
n.破产;无偿付能力 | |
参考例句: |
|
|
9 pejorative | |
adj.贬低的,轻蔑的 | |
参考例句: |
|
|
10 incompatible | |
adj.不相容的,不协调的,不相配的 | |
参考例句: |
|
|
11 professed | |
公开声称的,伪称的,已立誓信教的 | |
参考例句: |
|
|
12 portray | |
v.描写,描述;画(人物、景象等) | |
参考例句: |
|
|