英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

全球社会热点新闻 一英指挥家同重病妻子一起自杀

时间:2022-06-07 09:07来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

British conductor and his seriously illed wife suicided together

一英指挥家同重病妻子一起自杀

Edward spent his life conducting world-renowned1 orchestras, but was almost blind and growing deaf the music he loved increasingly out of reach. His wife of 54 years had been diagnosed with terminal cancer. So Edward and Joan Downes decided2 to die together.

爱德华是世界知名的指挥家,然而,随着年龄的增长,爱德华逐渐失明失聪,失去了与音乐的交流,而和他一起生活了54年的妻子琼又诊断出痛症晚期,于是两人决定一起自杀。

Downes and his wife ended their lives last week at a Zurich clinic run by the assisted suicide group Dignitas. They drank a small amount of clear liquid and died hand-in-hand, their two adult children by their side. He was 85 and she was 74.

85岁的爱德华和72岁的琼上周在设于瑞士苏黎士的“尊严”协助自杀组织的诊所内终结了自己的生命。两人一起喝下少量透明液体,手牵着手离开了人世,当时两个已成年的子女陪伴在他们身边。

The deaths were a poignant3 coda to Edward Downes’illustrious musical career, and have reignited a debate in Britain about whether people should be able to help ailing4 loved ones end their lives.

他们的死成为了爱德华唐斯辉煌的音乐生涯令人叹惜的休止符,两人的死讯在英国引发了是否该协助挚爱自杀的热议。

The Metropolitan5 Police force said it had been notified of the deaths, and was investigating. Charges are unlikely.

伦敦警察局称,他们已经了解了唐斯夫妇自杀的事,正在展开调查,但指控唐斯夫妇子女的可能性不大。

Under British law, assisting a suicide is punishable by up to 14 years in prison. But courts have become reluctant in recent years to convict people. No relative or friend of any of the Britons who have died in Dignitas clinics has been prosecuted6.

根据英国法律,协助他人自杀可能被判14年监禁,然而目前没有任何在“尊严”组织诊所协助亲人自杀的英国人遭到起诉。

The couple’s children said on July 10 that they died “peacefully and under circumstances of their own choosing” on July 14.

唐斯夫妇的儿子卡拉克塔克斯和女儿布狄卡14日发表声明说, 两位老人在6月10日“安详地离开了人世,这是他们自己的选择”。

“After 54 happy years together, they decided to end their own lives rather than continue to struggle with serious health problems,” said a statement from the couple’s son and daughter, Caractacus and Boudicca.

“他们在一起度过了幸福的54年,决定选择共同结束生命而不是与疾病痛苦地抗争。”

“They wanted to be next to each other when they died,” Caractacus Downes told London’s Evening Standard newspaper. “They held hands across the beds.”

卡拉克塔克斯接受英国《旗帜晚报》采访时说:“他们希望能够一起离开人世,所以躺在两张床上时还手拉着手。”

“It is a very civilized7 way to be able to end your life,” he added.

他认为广这是一种结束生命的文明的方式。”

Downes,manager Jonathan Groves8 said the couple were inseparable and would have reached the decision together.

唐斯夫妇的经纪人乔纳森格罗夫斯也指出,唐斯夫妇十分亲密,两人应该是一起决定选择自杀的。

“Sir Edward would have survived her death, but he decided he didn’t want to. He didn’t want to go on living without her," Groves said.

他说广爱德华爵士原本可以不选择自杀,但他不愿意在没有妻子陪伴下一个人生活。”

One of Britain’s most renowned conductors, Downes had a long and eminent9 carecr, which included years as head of the BBC Philharmonic and a five-decade association with Royal Opera House.

作为英国最著名的指挥家之一爱徳华的音乐生涯十分显赫,他曾多年领导BBC爱乐乐团,并与英国里家剧院合作长达50年。

Sir Edward was knighted by Queen Elizabetii II in 1991.

爱徳华在1991年被英国女王伊面莎白二世封为爵士。

In recent years he had become almost blind and nearly deaf, increasingly relying on his wife for support.

然而最近几年,爱德华爵士的视力和听力逐渐衰退,生活上越来越依賴妻子琼的帮助。

Joan, a former ballet dancer, choreographer10 and television producer, had devoted11 years to working as his assistant, but she was recently diagnosed with cancer of the liver and pancreas, and given only weeks to live.

琼曾是一名芭蕾舞演员、编舞和电视制作人,后来担任丈夫的助手。只是最近琼被诊断出肝脏和胰腺癌症晚期,医生说只剩下几周时间了。

Groves said be was shocked by the couple’s deaths but called their decision "typically brave and courageous12".

格罗夫斯说,他听到唐斯夫妇自杀时吃了一惊,但认为他们作出了“勇敢”的决定。

Sarah Wootton, chief executive of campaign group Dignity in Dying, said the couple's deaths showed the need to regulate assisted suicide.

“尊严”组织则继续为自己辩护。该组织负责人萨拉伍顿说,唐斯夫妇自杀的例子表明,有关方面应该规范协助自杀方面的法规。

“This problem is clearly not going to go away,” she said.

她说:“这个问題显然不会消失。”

People should be able to make siwh decisions for themselves, but safeguards are the key,” she said.

她说:“人们应该有权利决定自己的生命,但要在安全的前提下。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 renowned okSzVe     
adj.著名的,有名望的,声誉鹊起的
参考例句:
  • He is one of the world's renowned writers.他是世界上知名的作家之一。
  • She is renowned for her advocacy of human rights.她以提倡人权而闻名。
2 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
3 poignant FB1yu     
adj.令人痛苦的,辛酸的,惨痛的
参考例句:
  • His lyrics are as acerbic and poignant as they ever have been.他的歌词一如既往的犀利辛辣。
  • It is especially poignant that he died on the day before his wedding.他在婚礼前一天去世了,这尤其令人悲恸。
4 ailing XzzzbA     
v.生病
参考例句:
  • They discussed the problems ailing the steel industry. 他们讨论了困扰钢铁工业的问题。
  • She looked after her ailing father. 她照顾有病的父亲。
5 metropolitan mCyxZ     
adj.大城市的,大都会的
参考例句:
  • Metropolitan buildings become taller than ever.大城市的建筑变得比以前更高。
  • Metropolitan residents are used to fast rhythm.大都市的居民习惯于快节奏。
6 prosecuted Wk5zqY     
a.被起诉的
参考例句:
  • The editors are being prosecuted for obscenity. 编辑因刊载污秽文字而被起诉。
  • The company was prosecuted for breaching the Health and Safety Act. 这家公司被控违反《卫生安全条例》。
7 civilized UwRzDg     
a.有教养的,文雅的
参考例句:
  • Racism is abhorrent to a civilized society. 文明社会憎恶种族主义。
  • rising crime in our so-called civilized societies 在我们所谓文明社会中日益增多的犯罪行为
8 groves eb036e9192d7e49b8aa52d7b1729f605     
树丛,小树林( grove的名词复数 )
参考例句:
  • The early sun shone serenely on embrowned groves and still green fields. 朝阳宁静地照耀着已经发黄的树丛和还是一片绿色的田地。
  • The trees grew more and more in groves and dotted with old yews. 那里的树木越来越多地长成了一簇簇的小丛林,还点缀着几棵老紫杉树。
9 eminent dpRxn     
adj.显赫的,杰出的,有名的,优良的
参考例句:
  • We are expecting the arrival of an eminent scientist.我们正期待一位著名科学家的来访。
  • He is an eminent citizen of China.他是一个杰出的中国公民。
10 choreographer LVvyn     
n.编舞者
参考例句:
  • She is a leading professional belly dancer, choreographer, and teacher. 她既是杰出的专业肚皮舞演员,也是舞蹈设计者和老师。 来自辞典例句
  • It'stands aside, my choreographer of grace, and blesses each finger and toe. 它站在一旁,我优雅的舞蹈指导,并祝福每个指尖与脚尖。 来自互联网
11 devoted xu9zka     
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
参考例句:
  • He devoted his life to the educational cause of the motherland.他为祖国的教育事业贡献了一生。
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
12 courageous HzSx7     
adj.勇敢的,有胆量的
参考例句:
  • We all honour courageous people.我们都尊重勇敢的人。
  • He was roused to action by courageous words.豪言壮语促使他奋起行动。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   社会  热点新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴