英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:布什将太平洋大片海域定为保护区

时间:2010-12-23 02:53来源:互联网 提供网友:lingke11   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  U.S. President George Bush is launching one of the biggest conservation efforts in the world. He is designating large tracts1 of the Pacific as national monuments - meaning they are protected from commercial fishing, mining and other uses.
美国总统布什发起世界上最大的环境保护努力之一。他把太平洋大片海域规定为国家自然保护区,在这些海域禁止商业捕鱼、采矿和其他商业活动。
With just two weeks left in office, the president has taken action to safeguard parts of three remote Pacific island chains that are U.S. possessions.
目前离布什卸任还有两个星期。布什总统采取行动,保护属于美国属地的3个偏远的太平洋群岛。
All will be designated as marine2 national monuments under provisions of the 1906 Antiquities3 Act, which is used to protect scientific and historical sites.
布什总统根据1906通过的古迹法的规定把这些海域划定为国家海洋保护区。
"The monuments will prohibit resource destruction or extraction, waste dumping and commercial fishing," President Bush said.
布什总统说:“这些保护区确立以后,将禁止摧毁和开采资源。禁止倾倒废物和商业捕鱼。”
President Bush says the goal is to keep these delicate ecosystems4 intact, while gradually opening them up to scientific research and recreation.
"For sea birds and marine life, they will be sanctuaries5 to grow and thrive. For scientists, they will be places to expand the frontiers of discovery. And for the American people they will be places that honor our duty to be good stewards6 of the Almighty's creation," he said.
布什说:“对海鸟和海洋生物来说,这些地区将成为生长和繁衍的保护区。对科学家来说,这些地区将成为扩展新发现的边界地带。对美国人民来说,它们将成为让我们履行我们作为上帝造物守护人的职责的地方。”
Freedom of the seas will be unaffected in the three monument sites, as will U.S. military operations. President Bush says the military will also keep watch out for those who violate restrictions7 in the protected areas.
在3个保护区,海上自由通行不会受到影响。美国的军事活动也不会受到影响。布什总统说,美国军方将继续监视在受保护的地区违反规定的活动。
White House officials say these locations are among the last pristine8 marine areas left on Earth. The three new marine monuments together equal an area roughly the size of Spain and are made up islands, reefs, atolls and underwater mountain ranges that are home to countless9 species.
白宫官员说,这3个地区是地球上最后保存下来的原始海洋的一部分。这三个新的海洋保护区的总面积大致相当于西班牙。这3个地区有岛屿、暗礁、珊瑚礁和海底山脉。在那里生活着无数的物种。
President Bush notes the protected zones include parts of the Mariana Trench10 - the world's deepest canyon11.
布什总统指出,受保护的地区包括马利亚纳海沟的一部分,那是世界上最深的海沟。
"This unique geological region is five times longer than the Grand Canyon. It is deeper than Mount Everest is tall. It supports life in some of the harshest conditions imaginable," he said.
布什说:“这个独特的地质构造比美国的大峡谷长4倍。它的深度超过珠穆朗玛峰的高度。这个海沟支持着在人们能够想象的最严酷的生存条件下生活的生物。”
Aides to the president say Mr. Bush has protected more of the marine environment than any of his predecessors12. And some environmentalists agree he has ushered13 in a new era of ocean conservation in the United States.
总统的助手说,布什保护的海洋环境规模超过他所有的前任。有些环保人士同意,布什揭开了美国海洋保护的新时代。
But others argue his efforts to protect the oceans must be weighed against his stands on other environmental issues, such as climate change and oil drilling on land.
但是也有人认为,在看到布什保护海洋的努力的同时,不应忘记他在其他环保问题上的保守立场。比如布什在气候变化和在美国大陆开采石油问题上的立场。
"The Bush presidency14 will be seen as a dark period for environmental issues. Really across the board, whether it be domestic regulations, but certainly the global issue of climate change, President Bush sought to take the country backward," said Chris Flavin, Director of the Worldwatch Institute.
But Bush administration officials say that is just not so, that the 43rd president of the United States can be proud of his efforts to protect the air, seas and land.
但是布什政府官员表示,情况并非如此。他们说,布什这位美国第43任总统可以为他保护空气、海洋和陆地的努力感到骄傲。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 tracts fcea36d422dccf9d9420a7dd83bea091     
大片土地( tract的名词复数 ); 地带; (体内的)道; (尤指宣扬宗教、伦理或政治的)短文
参考例句:
  • vast tracts of forest 大片大片的森林
  • There are tracts of desert in Australia. 澳大利亚有大片沙漠。
2 marine 77Izo     
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
参考例句:
  • Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
3 antiquities c0cf3d8a964542256e19beef0e9faa29     
n.古老( antiquity的名词复数 );古迹;古人们;古代的风俗习惯
参考例句:
  • There is rest and healing in the contemplation of antiquities. 欣赏古物有休息和疗养之功。 来自辞典例句
  • Bertha developed a fine enthusiasm for the antiquities of London. 伯沙对伦敦的古迹产生了很大的热情。 来自辞典例句
4 ecosystems 94cb0e40a815bea1157ac8aab9a5380d     
n.生态系统( ecosystem的名词复数 )
参考例句:
  • There are highly sensitive and delicately balanced ecosystems in the forest. 森林里有高度敏感、灵敏平衡的各种生态系统。 来自《简明英汉词典》
  • Madagascar's ecosystems range from rainforest to semi-desert. 马达加斯加生态系统类型多样,从雨林到半荒漠等不一而足。 来自辞典例句
5 sanctuaries 532347c9fc39e40608545e03c6fe7eef     
n.避难所( sanctuary的名词复数 );庇护;圣所;庇护所
参考例句:
  • The designation of special marine reserves and marine sanctuaries shall be subject to the State Council for approval. 海洋特别保护区、海上自然保护区的确定,须经国务院批准。 来自《简明英汉词典》
  • After 1965 he acquiesced when they established sanctuaries on that soil. 1965年以后,他默认了他们在那块土地上建立庇护所。 来自辞典例句
6 stewards 5967fcba18eb6c2dacaa4540a2a7c61f     
(轮船、飞机等的)乘务员( steward的名词复数 ); (俱乐部、旅馆、工会等的)管理员; (大型活动的)组织者; (私人家中的)管家
参考例句:
  • The stewards all wore armbands. 乘务员都戴了臂章。
  • The stewards will inspect the course to see if racing is possible. 那些干事将检视赛马场看是否适宜比赛。
7 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
8 pristine 5BQyC     
adj.原来的,古时的,原始的,纯净的,无垢的
参考例句:
  • He wiped his fingers on his pristine handkerchief.他用他那块洁净的手帕擦手指。
  • He wasn't about to blemish that pristine record.他本不想去玷污那清白的过去。
9 countless 7vqz9L     
adj.无数的,多得不计其数的
参考例句:
  • In the war countless innocent people lost their lives.在这场战争中无数无辜的人丧失了性命。
  • I've told you countless times.我已经告诉你无数遍了。
10 trench VJHzP     
n./v.(挖)沟,(挖)战壕
参考例句:
  • The soldiers recaptured their trench.兵士夺回了战壕。
  • The troops received orders to trench the outpost.部队接到命令在前哨周围筑壕加强防卫。
11 canyon 4TYya     
n.峡谷,溪谷
参考例句:
  • The Grand Canyon in the USA is 1900 metres deep.美国的大峡谷1900米深。
  • The canyon is famous for producing echoes.这个峡谷以回声而闻名。
12 predecessors b59b392832b9ce6825062c39c88d5147     
n.前任( predecessor的名词复数 );前辈;(被取代的)原有事物;前身
参考例句:
  • The new government set about dismantling their predecessors' legislation. 新政府正着手废除其前任所制定的法律。 来自《简明英汉词典》
  • Will new plan be any more acceptable than its predecessors? 新计划比原先的计划更能令人满意吗? 来自《简明英汉词典》
13 ushered d337b3442ea0cc4312a5950ae8911282     
v.引,领,陪同( usher的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The secretary ushered me into his office. 秘书把我领进他的办公室。
  • A round of parties ushered in the New Year. 一系列的晚会迎来了新年。 来自《简明英汉词典》
14 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴